當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現象

試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現象

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次
試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現象
論文關鍵詞:文化 全球化 跨國文化 大衆傳播 英漢翻譯
論文摘要:謬誤譯文對讀者產生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產生謬誤的原因.爲了提高外國語言的學習效率,努力做到正確理解外國文化並認真傳承本土文化,我們有必要對跨國文化傳播中存在的誤譯現象進行分析,進而增強使用規範語言的意識。
當今流行的數字化生活、信息高速公路和各色各樣的網絡,將整個世界連成了一個“地球村”,通過英特網、衛星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時報》或《時代雜誌》,也可以在美國通過衛星電視觀看我國中央電視臺的春節聯歡晚會。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實際可支配的更多資源和處於更有利的區域位置,使西方媒介強國與發展中國家文化在全球範圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強大的15個具有控制全球能力的媒介網絡中,有14個公司的總部都設在美國。
媒介理論家傑姆斯W.凱利(3ames W. Carey)對文化傳播的概括在傳播學界中的影響很大,他肯定了傳播和現實之間的直接關係。凱利認爲,傳播是一個符號交互的程序,現實在這個程序中被創造、被維持、被修復、被改變。跨國文化傳播是不同文化現實的相互傳送,通過傳播來促進各個不同文化之間的彼此理解和共存共榮。不同民族與國家的歷史文明各有不同,風土人情與社會習俗也因地而異。但是,在網絡傳播迅猛發展而形成的“地球村”裏,美國特別是好萊塢電影事業的高度發展、流行音樂的極大普及以及以商業爲主導的電視節目的四處擴散,導致美國式大衆或通俗文化影響無處不在。
大衆媒介使人們可以坐在家裏就知道天下大事,文化因此而打破民族和國界的限制,在全球範圍內得到傳播,人們的行爲習慣和價值觀念隨之發生着變化。在受衆影響力最大的大衆媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯製成爲一種大衆媒介的跨文化傳播活動。改革開放以來,譯製片不僅活躍了國內影視文化市場,觀衆通過它們對異域風情和豐富多彩的外國文化也有所瞭解。麥克盧漢“媒介即是信息”的名言雖然有人認爲是帶有技術決定論的色彩,但不可否認的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發射出的信息對受衆尤其是青少年產生的影響,是其它以文字爲主的媒介所不能達到的。正因爲如此,對引進影視片方面存在的問題應引起高度重視。由於譯製力量不足導致質量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動更加重了影片翻譯中出現不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網絡上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對話都出現不同程度的錯誤,這裏只舉幾個具有過分錯誤的例子—
單詞方面的有:
“猶太法師,,(Rabbi)譯爲“瑞派,,;
“噁心”(gross)譯爲“蓋瑞斯,,;
“職業”(career)譯爲“韓國”;
“求婚”(propose)譯爲“故意,,;
“間諜小說”(spy novel)譯爲“西班牙小說”;
“懷疑”(suspicious)譯爲“敏感,,;
“打擾”(disturbing)譯爲“懷疑”;
“就是這樣/僅此而已”(period)譯爲“經期”。
詞句方面的有:
“他在談論中用了‘我們,這個詞,說的是複數形式,,("He used the word `our’, talking in plural")被譯爲“他用了幾個小時在談別的事情”;
“我的女兒在編審他的書,,(My daughter is editing his book)被譯爲“我的女兒喜歡看小人書”;
“我媽連碟片播放機/錄像機都不會使用”(My mother can’ t program her VCR)被譯爲“我媽不是特工”;
“你收到我的佛像了嗎”(Did you get my Buddha?)被譯爲“你來做強盜的嗎”;

“子彈不是個好東西”(bullet is bad)被譯爲“你是個混蛋”等等。
再如在《矮子當道》這部影片中,把“開車”(behind the wheel)譯爲“在車輪後面”,把“美國國稅局”(IRS)譯爲“航空公司”,把“不要誤解我”(Don’ t get me wrong)譯爲“別把我搞混了”,把電話地區號碼((zip code)譯爲“鏈子的密碼”等。
從傳播學角度來說,翻譯是把一種語言符號轉換成另一種語言符號的跨文化傳播活動,譯文讀者對譯文的反映等值於原文讀者對原文的反映;譯文質量的檢驗是建立在譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達到。因此,在跨文化傳播過程中,做到向譯文讀者正確介紹他國文化,譯者對譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了衆多譯製影視片中出現的嚴重錯誤之外,不少書籍的翻譯也存在着類似的問題,其中包括一些專業書籍的翻譯,造成漢譯書籍也會使入“看不懂”的局面。下面以《傳播理論:起源、方法與應用》一書爲例,試將其中的一些譯文做個比較:
原譯文:“一則高度組織的消息沒有高度的隨機性、不確定性或選擇性。”(第53頁)(原文:A highlyorganized message does not have a high degree of randomness, uncertainty, or choice.)
比較:在一則組織高度嚴謹的消息中,任意的、不確定的或可選性的成分不會很多。
原譯文:“香農和韋弗的另外一個主要貢獻就是消息中包括了嫡和冗餘的概念。爲達到有效的傳播,兩者之間就應保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。”(第47頁)(原文:Other m句or contributions areShannon and Weaver’ s concepts of a message composed of entropy and redundancy and the necessary balancebetween them for efficient communication while offsetting noise in a channel.)
比較:香農和韋弗另外的主要貢獻,是他們提出的有關消息中包含了嫡和冗餘的概念,以及這兩者之間需保持必要的平衡並消除傳播渠道中的噪音以獲得有效傳播效果的說法。
再來看李普曼的《公衆輿論》“,經典著作中的兩個例子:
(a)原譯文:“大人物—即使終其一生照例都是通過一種虛構的個性而廣爲人知。由此,一個老生常談也不無道理:僕人眼裏無英雄。在僕人和私人祕書看來,他們只有一點是真實的,那就是常常沉溺於自我虛構”(第6頁)(原文:Great men, even during their lifetimes, are usually known to the public onlythrough a fictional personality. Hence the modicum of truth in the old saying that no man is a hero to his e is only a modicum of truth, for the valet and the private secretary are often immersed in the fiction them-selves.)
比較:(關於)大人物,甚至是當他們尚在人世之時,他們爲人所知的一面通常是經過虛構化了的人物個性,這說明了“僕人眼裏無英雄”這句老話中含有的真實性的成分很小,因爲他們的僕人和私人祕書自己也往往被置於虛構化之中了。
(b)原譯文:“我們不得不從政治上去應付的這個世界,即產生於想像,也產生於見解,又產生於思想”(第23頁)(原文:The world that we have to deal with politically is out of reach, out of sight, out of mind )
比較:我們必須以政治手段對付的這個世界,是不可觸、不可見、不可思議的。
不難看出,謬誤譯文對讀者產生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產生謬誤的原因。
正如馬克思和恩格斯曾經說過,“美洲的發現,繞過非洲的航行,給新興的無產階級開闢了新的活動場所……資產階級,由於開拓了世界市場,使一切國家的生產和消費都成爲世界性的了……物質的生產是如此,精神的生產也是如此。各民族的精神產品成了公共的財產。民族的片面性和侷限性成爲不可能,於是由許多種民族的和地方的文學形式形成了一種世界的文學……”’
文化,作爲一個專門術語,富有彈性。有人把文化說成是一種複雜的社會現象,19世紀英國人類學家泰勒((Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“文化是一個複合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作爲社會成員而獲得的任何其他能力和習慣”。瞭解英語文化背景知識,有助於交際暢通並能有效地進行。相反,缺乏瞭解英語文化背景知識必然導致交際障礙,衝突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)"。我們在英漢翻譯時,應首先了解它的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將之與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規範語言產生的根源和避免方法,進而增強使用規範語言的意識。