當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 試論口譯與跨文化意識

試論口譯與跨文化意識

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次
試論口譯與跨文化意識
【論文關鍵詞】跨文化交際 口譯 信息
  【論文摘要】二十一世紀在經濟,政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動日趨頻繁。口譯活動在跨文化交際中充當橋樑作用。它使來自不同文化背景,說着不同語言的人們能夠順利進行交流。一直以來,口譯都被看做是一種語言交際行爲。而本文擬從一個新的角度一一跨文化意識角度來理解口譯。我們應該看到,口譯不僅是將信息從一種語言形式轉換爲另一種語言形式的語言交際行爲,同時也是一種跨文化交際行爲。
一、口譯的靈活度與跨文化意識
口譯活動是一個從理解、分析到傳達的特殊交際過程,是一種積極、複雜且具有創造性的語言傳達活動。口譯是通過口頭表達,將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉換成另一種語言形式的跨文化交際行爲。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的,即口譯速度快,現場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應變能力,還要不斷培養應對交際過程中相關文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受衆有效地領會來自另一文化領域的信息。國際著名口譯學專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺)上傳遞給聽衆。面對具有特殊意義的文化信息,要有效、準確地完成日譯過程,譯員既需要加強自身語言基本功和知識面的提升,又要切實把握中西文化差異,加強跨文化意識的培養,靈活藝術地採用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識對口譯者的影響
跨文化意識對口譯人員有着重要的作用,對於口譯員來說,跨文化意識是他在進行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一。跨文化意識的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作爲衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成爲一名優秀的口譯員的重要準繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,儘可能地在不同文化間取得文化對等,在跨文化交際和翻譯過程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強跨文化意識有利於提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創造力兩部分)。然而,口譯絕非簡單的語際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強的心智活動。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉達語言所承載的文化內涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻,除了語言障礙(語音、詞彙或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達、風俗習慣、體態表情等是文化差異的外部表現形式,在這種形式的背後隱含着更深層的差異,包括價值標準、思維方式、認知差異等。

三、如何培養跨文化意識
爲了更好地完成跨文化交際中的橋樑作用,日譯者要認識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養跨文化意識。
(一)堅持“文化溶入”的原則
“文化溶入”是在充分認識異文化的基礎上,將自己置於對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領,即設身處地體味別人的苦樂和際遇,將自己代人對方的心境,以引起情感上的共鳴。這是最有效的跨文化交際活動的核心特點,有利於提高口譯者的跨文化適應性。要提高自己的移情本領,首先,口譯者要承認並尊重母語文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識,拋棄有關性別、民族和文化等方面錯誤甚至歧視性的態度和看法。其次,基於“移情”轉瞬即逝、因時而異、因境不同的特點,口譯工作者要一直關注跨文化交際中異文化使用者及其現實的交際場景,注意對方的言語和非言語表達,理解對方自然的情感反應。而且,口譯者要提高對異文化價值觀和風俗習慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評價異文化中他人的言語行爲和非言語行爲。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題,真正達到“移情”。
(二)培養紮實的語言基本功
語言是文化的載體,口譯是跨語言的交流活動,語言能力是口譯能力的核心,紮實的語言基本功是口譯工作者構建跨文化意識的基礎,也是克服口譯中文化障礙的前提。這要求口譯者要精通源語和譯人語兩種語言。一,提高語言功底和口頭表達能力。語言功底包括對源語和譯人語的語言規則的熟練掌握,既要掌握其詞彙和語法,也要熟悉其語言的文化背景,理解語言的雅俗、詼諧、誇張、婉轉等修辭上的特徵。流暢的口頭表達能力是語言底蘊的反映,在平時訓練中應注意表達上的言之有序、詞能達意、嚴於流暢,保證語言層面的正確性,注重語言使用的靈活性和多變性。二,熟練掌握源語和譯人語的轉換模式,通過增加閱讀量,大量積累各種語言表達方式,瞭解原語和目的語的語言概念完全對應、部分對應及其完全不對應的情況下該如何翻譯,提高語言表達的高效率。三,掌握口譯翻譯的基本技巧和策略,包括斷句、轉換、重複、增補、省略、反說、歸納等等,通過大量的練習實踐,提高翻譯技巧的實際應用能力,勤於總結技巧的運用規律。
四、結語
跨文化意識在口譯理解和表達過程中是把利刃,如何揮灑自如地應用,以清除跨文化交際中遇到的攔路虎,應是口譯員不懈追求的目標。譯員在平時口譯訓練中除了不斷提高自己駕馭語言文字能力外,更要有意識地提高自己對交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統,風土人情,以及政治經濟文化等全方位的知識。廣博的文化信息基礎是口譯員完成跨文化交際的根本保證。隨着國際間經濟文化交流的日益頻繁,以及國際互聯網和信息高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在時時發生。口譯員在進行跨文化交際的過程中,在掌握差異的同時把握他們存在的共同點,無疑將會爲交際雙方提供更爲容易領會的譯法,從而成功地實現跨文化交際。