當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 跨文化交際論文英文

跨文化交際論文英文

推薦人: 來源: 閱讀: 4.82K 次

在全球化趨勢的深入推動下,跨文化傳播日漸頻繁。隨着跨文化傳播在國際交往中的地位不斷提高以及影響深度的不斷加深,全球化多語境背景下的跨文化傳播的探討和研究已經備受關注。下文是本站小編爲大家整理的關於跨文化交際論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

跨文化交際論文英文

  跨文化交際論文篇1

關於英語副語言在跨文化交際中的應用

論文摘要:學把伴隨語言交際過程的輔助表達行爲稱爲副語言行爲。作爲一種重要的非語言交際方式,副語言在非語言聲音、語空和功能性發聲上有顯著的差異性,解析這些差異性,恰當地運用重讀、音調、停頓、延長語音、話輪轉接、功能性發聲等規律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。

論文關鍵詞:副語言;跨文化;文化差異;技巧

副語言(Paralanguage)又稱爲類語言或伴隨語言、輔助語言。副語言是人們在交際過程中,用來協助語言傳遞信息、表達情感、表明態度的非言語技巧的總稱。作爲語言符號的子系統,副語言行爲始終貫穿於言語交際過程,並且具有特殊的交際功能。跨文化交際(Intercultural Communication)通常指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語言作爲語言交流的輔助手段,在跨文化交際過程中,具有顯著的文化差異性。本文將從微觀層面解析副語言的文化差異性,闡述副語言在跨文化交際中傳達的話語意義和交際功能、副語言使用的規律和技巧,以提高學習者跨文化交際的能力。

一、副語言分類

語言學文獻中把副語言分爲廣義和狹義兩種。狹義的副語言是伴隨語言的某些聲音現象。曹合建將副語言分成個人音質符號(voice identifiers)主要指由生理條件決定的個人聲音特徵,由語音的非切分成分構成,如一個人的音色、音速、音域、音延、節奏等,能反映個人的年齡、職業和社會地位等;語音修飾符號(vocal modifiers)主要對語義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語音區別符號(vocal charactefi-zers)主要具有決定話語語義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對發音器官加以控制而產生的表示不悅、憤怒等情感因素;語音分隔符號(vocal segregates)主要是更深入、細緻地反映說話人的意圖、狀態等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類的有聲符號;語音替代符號(vocal alternates)主要指那些較爲準確地把特殊的言語意義表達出來的副語言行爲,其作用是取代某些詞或話語。

廣義的副語言不僅包括狹義的副語言的特徵,而且包括非聲音特徵,如體態語、客體語、語等。本文所討論的問題屬於狹義的範疇,即沒有固定語義的有聲行爲,包括停頓和沉默。

二、副語言在跨文化交際中差異性比較

副語言作爲非語言行爲的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特徵,同時也在一定程度上表達了社會成員的習俗、習慣、思維方式和一定的區域差異性,是信息的內在表達,比較分析跨文化交際中副語言使用的差異性,對於更好解和開展跨文化交際起着重要的作用。

1.非語言聲音的差異

非語言聲音是一種無固定語義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類聲音不是分音節的語言,而是發出聲音的“副語言”。如談話的音量的控制,英語國家的人公開時可以開懷大笑,在輕鬆愉快的歡慶會上也會放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話時聲音卻比中國人低得多。另外,英語國家的人講話一時想不出恰當的表達方式又不想終止發言時常常發出一種聲音分隔信號llll或unh,意思是“請稍候”。中國人常常用“這個、那個”來填補空白。英語國家的人感到冷時,會緊抱雙臂併發出brr聲音,中國人感到冷時所發出的咬緊牙關吸氣音,在英語國家卻表示爲疼痛,尤其是燒傷疼痛。又如中國人在聽別人講話時常常發出mm lllm聲,表示在專心靜聽,英美國家的人卻會將這一聲音誤解爲Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!

2.語空的差異

語空就是指在運用常規語言進行交流時所出現的話語停頓和沉默。把沉默納人副語言的範疇,實際上也是廣義的語言的一種,只不過是一種音量值爲零的語言。中國人的“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化衝突。英語國家的人感到很不習慣的是中國人經常採取沉默的態度,如報告人不回答聽衆的問題;聽報告人只是靜靜地聽,不愛提問;交談中聽話人不以明確的聲音作出反應;在餐桌上只勸吃勸喝,交談卻不足。中國人將“沉默是金”作爲信條,認爲停頓和沉默既可以表示無言的讚許,也可以表達無聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標誌。

3.功能性發聲的差異

有些副研究者把功能性發聲又稱爲“特徵音”,屬於語音修飾符號範疇。在情緒和生理音的控制方面,國家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無法控制,通常會表示抱歉。對於生理音的控制會更加嚴格,在他們認爲,在他人面前發出生理聲音,是缺乏修養、失禮的表現。而中國人往往在這方面不是很在意,在他們看來,都是正常的生理現象,無法控制,也不必控制。又如對待吹口哨的問題,英美國家的人認爲在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子對女子,往往被認爲是對對方容貌的讚美。而在中國人看來,卻是很不禮貌的行爲。

三、副語言在跨交際中的應用

在跨文化交際中,英語學習者要熟練掌握副語言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語言的表達規律,瞭解副語言使用的基本知識和原則,將有助於提高跨文化交際的能力。

1.把握髮聲韻律特徵,避免文化衝突

副語言是有聲但沒有固定語義的語言。中國人講漢字有四個聲調,不同的聲調,即使同一個字,意思表達也千差萬別。英語中卻是通過語句的重讀、語調、停頓和延長語音等表達說話者的意圖,表達不同的意思。

在跨文化交際中重讀不同,話語的意義迥然不同。例如You get the car,在這個句子中,重讀“You”,特指你,而不是別人;重讀“get”指得到,而不是其他動作行爲;重讀“the car”,說明得到的是汽車,而不是其他的物品。隨着重音的改變,句子的語用和話語意義也不同,重音運用不當,將會在文化交際中產生衝突,從而阻礙了跨文化交際的進行。

語調指說話人抑揚頓挫的變化,有升調、降調、升降調、降升調。不同的語調帶有說話人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語調,會表達不同的語義。用正常陳述句的語調,句末用降調,表示“她是位善良的女孩”;句末用升調,表示不確定性,一種猜測和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調,表示肯定,指“她確實善良”;在“is”和“kind”處用降升調,暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。

停頓是語音分隔的一種表現形式,停頓在交際中傳遞着重要信息、聚焦重點、引起聽衆的注意。例如,在北京申辦2008年奧運會時,國際奧委會主席薩馬蘭奇宣佈北京獲得主辦權時,說到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在這句話中使用了停頓,充分地渲染了現場的氣氛,引起了聽者的高度注意,也達到了表達的效果。

延長語音是一個音素在一個詞、短語或句子中讀音時間的長短叫音的長度。說話者可以通過延長單詞或單詞中的語音來表達說話人的不同語用意圖或話語意義。例如“I’m coming,”這旬日常用語,在不同的語境中,延長語音使用的不同,表達的意思也不同。Tony是個調皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打遊戲,這時他拖長了語音“coming”,表示了厭煩和漫不經心的態度。隨後,他很費力地在拖地,這時媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“I’m coming,”但語音顯得乾淨利落、嗓音宏亮,這時卻表達了他如釋重負、逃避責任的情緒。

2.恰當地運用“話輪轉接”,避免沉默不語

“話輪”的含義是指給予說話人的權利與義務及實際所說的話語。20世紀70年代,學家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(gfoff)、傑弗遜(erson)提出了“話輪轉接”理論,來說明話語中發言者的變換問題。鄧肯將話輪轉接分爲三類:話輪放棄提示(turn—yielding Cues),講話人示意自己已講完,聽話人可以說話了,常見的技巧是講話人語速放慢,然後用緩衝語,如well,you know,聽話人就知道自己可以講話了;話輪迴歸提示(back—ehannehng CUeS)話輪放棄信號以後示意自己不想說話,希望繼續聽下去,常見的形式是Mm或Ull huh,或用升調0h,鼓勵講話人繼續講下去;話輪維持提示(turn—maintinng cues)是採用加強音量變化和加快講話速度的方法來抑制聽話人的發言要求。如用Ah之類聲音填補講話過程中的停頓,不給對方以插話的機會。在跨文化交流中,要始終堅持作出有聲的反應,不可沉默不語,更不可毫無反應,交談時要注意話輪的自然轉接。

3.正確使用功能性發聲,避免語意模糊

功能性發聲的運用是否得當,主要取決於講話人在一定語境中的態度,伴隨着言語的笑聲、哭聲、低語聲等的副語言,對話語意義起到輔助修飾的作用,使語言表達更加生動、形象、豐富,語意更加明確,有利於信息的準確表達。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更爲直接的態度——允許。如果Alice採用了"yelling"的態度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那麼Jack可能就會打消看這支筆的念頭。可見,功能性發聲的正確表達,強化了話語意義,避免了語意模糊。

  跨文化交際論文篇2

淺談跨文化交際對商務英語翻譯的影響

隨着我國和世界其他國家商務往來的逐漸頻繁,商務英語翻譯有着越來越重要的作用。但是,商務英語翻譯屬於跨文化交際,由於跨文化交際中存在着多種因素,對商務英語翻譯結果的準確性有着一定的影響。因此,本文對跨文化交際中各個因素進行了總結,分析出其對商務英語翻譯的影響,進而提出了促進跨文化交際背景下,提高商務英語翻譯結果的有效策略。

一、跨文化交際對商務英語翻譯產生影響的各個因素

1.交際語言方面的因素。

商務英語翻譯主要是對不同的語言之間進行解釋和轉換,因此交際語言方面的差異是商務英語翻譯中最重要的影響因素,主要體現在以下幾個方面:第一,不同語言之間的語法差異性比較大,有些語言對於語句的順序比較看重,但是有些語言主要是側重於感情的表達等等;第二,句式結構方面的差異,一些語言的句式結構比較複雜,各種詞性的詞語出現的位置多種多樣,翻譯起來具有一定的難度;但是一些語言的句式結構較爲簡單,各種詞性的詞出現的位置也比較固定。

2.思維方式方面的因素。

對於英語和漢語來講,在進行相互翻譯的過程中,不僅僅需要側重語法和句式等的分析,而且還需要注重思維方式和感情方面的差異性。其在思維方式方面對商務英語翻譯的影響主要有以下幾點:第一,衆所周知,英語文化國家的思維方式較爲具體,從而影響着他們在語言方面的含義也較爲直接;但是,漢語文化的思維方式較爲抽象,漢語的語法和句子含義也較爲深入,因此在進行商務英語翻譯的過程中,需要在不同語言的思維方式之間進行轉換;第二,在邏輯表達方面,英語主要是從小到大的表達方式,往往重要的因素放在句子的最後面;而漢語的邏輯表達是從大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。

3.社會文化方面的因素。

在跨文化交際過程中,社會文化對商務英語翻譯也有着重要的影響,主要體現在以下幾個方面:第一,生活區域文化方面的差異性,比如:英國與我國在區域上有着較大的差異性,區域的差異造成了氣候、環境等存在多種差異,因此在進行跨文化交際方面,需要注意生活區域的差異對商務英語翻譯造成的影響;第二,在宗教習俗方面的差異,例如:英語國家的人們普遍信奉____,而我國主要是以佛教文化爲主,因此在其文化中會產生很多與宗教有關的文化信息,需要在進行商務英語翻譯過程中進行格外的注意。

二、跨文化交際背景下商務英語翻譯的策略

1.需要對不同文化進行深入瞭解。

商務英語翻譯的過程中涉及到多種文化,即使都是使用英語的國家,其文化也存在較大的差異性。因此,爲了更好地促進跨文化交際背景下商務英語翻譯的提高,需要對不同的文化進行深入地瞭解,爲此可以做到以下幾點:第一,對不同國家和地區的文化進行深入地學習,在進行商務英語翻譯的過程中,涉及到不同地區的不同文化,所以需要對多種文化進行深入學習,才能夠更好地開展商務英語翻譯工作;第二,通過不同的渠道瞭解相關的文化,爲了更好地促進世界交流和發展,很多國家通過多種媒體方式積極展示自己的文化,所以商務英語翻譯人員可以通過多種渠道對其文化進行學習。

2.直譯和意譯相結合。

在進行商務英語翻譯的過程中,有直譯和意譯兩種常見的翻譯方式:直譯主要是指,對英語中的一些詞彙或者句式直接進行翻譯,這是因爲受到跨文化的影響,一些英文中的詞彙或者數字,很難找到對應的漢語翻譯;相反,採用直譯的方式,翻譯過來之後大家都能夠了解相應的意思。例如:英文中沙發和高爾夫的翻譯等等;意譯的方式,英文中的很多詞彙雖然本身具有的含義有限,但是組成句子之後,整個句子的含義就變得深刻。如果按照詞彙進行逐字翻譯,無法體現其含義,在這種情況下,可以採用意譯的方式進行。在跨文化交際背景下商務英語翻譯的過程中,直譯和意譯是非常重要的翻譯方式,一定要注重將兩者進行結合,才能夠更好地開展商務英語翻譯工作。

3.注意特殊商務英語詞彙的翻譯。

在進行商務英語翻譯的過程中,很多商務詞彙雖然在其他場景下有着其他的含義,但是作爲商務英語的詞彙,其含義具有一定的特殊性。所以,在進行商務英語翻譯的過程中,需要注意一些詞彙的特殊性,因此需要商務英語翻譯人員對商務英語有着較爲深入的瞭解,包括其文化背景和相關詞彙的運用,才能夠更好地開展商務英語翻譯工作,進而克服跨文化交際背景下商務英語翻譯的難題。

小結:商務英語翻譯需要在不同的文化背景下進行,由於跨文化交際中多種因素的影響,可能會使得商務英語翻譯的結果產生偏差。因此,本文簡要介紹了跨文化交際下對商務英語翻譯產生影響的各個因素,進而提出瞭如何在跨文化交際背景下,順利開展商務英語翻譯的重要策略。

參考文獻:

[1]肖立青.商務英語翻譯教學中跨文化因素的影響及應用策略[J].科教文匯,2015(2015年17):167-168.

[2]王昕.試論商務英語翻譯中跨文化交際的影響[J].現代商業,2015(23):253-254.

>>>下一頁更多精彩的“跨  跨文化交際論文篇3

試論跨文化交際中的肢體語言

論文摘要:肢體語言與學外語一樣,都是文化的一部分。除一些世界公認的肢體語言外,不同的文化還有各自的肢體語言。跨文化交際時,相同的肢體語言形式可能具有完全不同的意義。本文簡單對比中美肢體語言的差別,並介紹了一些國外常用的肢體語言,以此來說明在學習外語的同時,多瞭解一些國外常用的肢體語言是會有幫助作用的。

關鍵詞: 肢體語言;跨文化交際;外語學習

肢體語言 (body language)也稱體態語言,是人類藉助和利用自己的面部表情、手勢動作、身體姿態的變化來表達和傳遞思想感情的方式。運用自己的體態來表情達意幾乎是人類自身的一種本能,因爲它簡便、迅捷、直觀,在現實生活中的使用極其廣泛,而且有時更能無聲勝有聲地巧妙表達信息並留給對方更大的想象空間。

1.面部表情語言的運用。

達爾文說 :“面部與身體的富於表達力的動作,極有助於發揮語言的力量.”法國作家羅曼.羅蘭也曾說過:“面部表情是多少世紀培養成功的語言,是比嘴裏講的更復雜到千百倍的語言。”心理學家阿爾伯特。瑪洛比恩發明了一個規則:總交流量=7%的文字交流 38%的口頭交派 55%的面部表情交流。通過臉色的變化,眉、目、鼻、嘴的動作,能極好地實現信息交流。

2.手勢動作語言的運用。

手勢動作語言是一種表現力極強的肢體語言,它不僅豐富多樣化,而且簡便、直觀性強,所以運用範圍廣、頻率高、收效好。一個很好的例子就是榮獲2005年中央電視臺春節聯歡晚會最受觀衆喜愛的歌舞類節目特別獎的《千手觀音》,二十一位生活在無聲世界裏的姑娘用她們的手勢語向全國億萬觀衆傳遞信息,表達了新春的祝福.

3.身體姿態語言的運用。

身體姿態語言是通過身體各種動態或靜態的姿勢傳遞交流信息的一種形式.俗話說“坐有坐相站有站相”、“坐如鐘立如鬆”,這都是對身體姿態的要求。我們同別人交際時,交際的手段不只是侷限於話語,儘管我們有時沒有意識到這一點。我們的表情、手勢、身體其他部分的動作都向周圍的人傳遞信息。微微一笑伸出手錶示歡迎,皺眉表示不滿,點頭表示同意,揮手錶示再見,聽報告或講演時,身子往椅背上一靠,伸一下舌頭表示厭煩,不感興趣。這些都是交際手段的一部分。肢體語言與學外語一樣,都是文化的一部分。

“跨文化交際”的英文名稱是cross-cultural communication或intercultural communication,指的是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,各自的語言環境便產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等諸語境因素,因而在不同的文化中,肢體語言的意義也不完全相同。各民族有不同的肢體語言交際方式。例如:法國人講話就像個浪漫法國人,而英國男子和美國男子翹腿的樣子,是否紳士風度,就不一樣。美國人講完一句話時可能會低一下頭或垂一下手,還可能垂一下眼簾。他們問完一個問題會擡一下手或昂起下巴或睜大眼睛。近年來,隨着改革開放步伐的加快,特別是我國加人WTO以來,對外交往日益頻繁,國與國之間的交流越來越廣泛,國際互聯網的開通使更多的人足不出戶便涉及到跨文化交際。

跨文化交際研究的基本內容之一就是非語言交際,而肢體語言又是非語言交際的重要內容,因此,在跨文化交際中,如果肢體語言信息處理不好,有時會產生誤解。作爲外語學習者,在學習、運用外語進行跨文化交際的時候,同樣應瞭解外國常用的肢體語言,以免造成誤解,鬧出笑話。下面就是幾則在跨文化交際中發生的有趣的事情:

案 例 一 :

一個日本人問一個美國旅客,機場是否提供行李車服務。美國人想告訴他,機場不但提供行李車服務,而且還是免費提供!於是他用了人人皆知的表示“OK”的圓形手勢作答。然而對那個日本人來說,這個手勢表示“錢”,因此,日本人斷定行李車服務收費昂貴。而這時,旁邊一位突尼斯人看到了這一幕,於是認爲美國人在對日本人暗示“他是一個卑鄙無恥的小偷”,讓他小L點,否則殺死他。瞧,真夠亂的。

案 例 二 :

一名撒丁女子向一位英國男子詢問,在希思羅機場是否很容易找到出租車。她得到的回答是英國式的翹大拇指。她即刻甩起手提包,狠狠地揍那可憐的男子,因爲她認爲他做了誣衊性的暗示。順便說一句,這個例子正好說明了爲什麼在撒丁島用這個手勢搭攔便車不是個好主意。因此,要用外語進行有效的交際,在說某種語言時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的意思。筆者在此從“身體距離”、“目光接觸”、“手勢動作”等幾個方面比較一下各國的異同。

1)身體距離。

我們可以觀察一下阿拉伯人同英國人的談話。阿拉伯人按照自己的民族習慣認爲站得近些表示友好。英國人按照英國的習慣會往後退,因爲他認爲保持適當的距離才合適.阿拉伯人往前挪,英國人往後退。談話結束時,兩個人離原來站的地方可能相當遠了!

在這個例子裏,雙方的距離是關鍵。不同的民族或種族的人在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法。據說,在美國進行社交或公務談話時,有四種距離表示四種不同情況:關係親密,私人交往,一般社交,公共場合。交談雙方關係親密,那麼身體的距離從直接接觸到相距約45釐米之間,這種距離適於雙方關係最爲親密的場合,比如說夫妻關係。朋友、熟人或親戚之間個人交談一般以相距45-80釐米爲宜。在進行一般社交活動時,交談雙方相距1.30 米至3米;在工作或辦事時,在大型社交聚會上,交談者一般保持1. 30米至2米的距離。

在公共場合,交談者之間相距更遠,如在公共場所演說,教師在課堂上講課,他們同聽衆距離很遠.多數講英語的人不喜歡人們離得太近,當然,離得太遠也有些彆扭.離得太近會使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵對方與自己親近等,但這是另一回事。記住這一點很重要。在 英語 國家裏,一般的朋友和熟人之間交談時,應避免身體任何部位與對方接觸,即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應。如果一方無意中觸摸了對方一下,他(她)一般會說:'Sorry" ;"Oh,I'm sorry" ; "Excuse me”等表示“對不起”的道歉話。

中國人喜歡撫摸別人的孩子以示喜愛,而西方婦女卻對這種撫愛“毫不領情”。不論是摸摸、拍拍,或是親親孩子,都使那些西方的母親感到彆扭。她們知道這種動作毫無惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動作會被認爲是無禮的,也會引起對方強烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷着複雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國朋友或熟人。

除輕輕觸摸外,再談一談當衆擁抱的問題。在許多國家裏,兩個婦女見面擁抱親吻是很普遍的現象。在多數工業發達的國家裏,夫妻或親人久別重逢也常常互相擁抱。兩個男人應否互相擁抱,各國習慣不同。阿拉伯人、俄國人、法國人以及東歐和地中海沿岸的一些國家裏,兩個男人也熱烈擁抱、親吻雙頰表示歡迎,有些拉丁美洲國家的人也是這樣。不過,在東亞和英語國家,兩個男人很少擁抱,一般只是握握手。

若干年前,發生了這樣一件事:當時日本首相福田糾夫到美國進行國事訪問,他在白宮前下車,美國總統上前緊緊擁抱,表示歡迎.福田首相吃了一驚,日本代表團成員也愣住了.許多美國人也感到奇怪,這種情況少見,完全出乎人們的意料。如果美國總統按日本人的習慣深鞠一躬,大家也不會那麼驚訝。因爲在美國和日本,男人之間很少用擁抱這種方式表示歡迎。在英語國家,同性男女身體接觸也是個難以處理的問題。一過了童年時期,就不應兩個人手拉手或一個人搭着另一個人的肩膀走路,因爲這意味着同性戀。

2) 目光接觸:

肢體語言的另一個重要方面是目光接觸。在這一方面可以有許多“規定”:看不看對方,什麼時候看,看多久,什麼人可以看,什麼人不可以看。這裏引用朱利葉斯.法斯特的《肢體語言》一書中的兩段,很有意思,可供參考:“兩個素不相識的人面對面坐着,在火車餐車裏他們可以自我介紹一下,吃飯的時候,說些無關緊要或者是無聊的話;也可以互不理睬,極力避免與對方的目光相遇。”有個作家在一篇文章裏描寫過這種情況:“他們翻來覆去地看菜單,擺弄刀叉,看着指甲—好像頭一回看見它們.免不了目光相遇時,立即轉移視線,注視窗外沿途景色。”該書作者指出,對素不相識的人的態度是:我們既應避免盯着看,也要避免顯出不把他們放在眼裏的樣子,要看他們一下表示看見了,隨後立刻把目光移開。

注視對方的不同情況,決定於相遇的場所。如果在街上相遇,可以看着迎面走來的人。直到八英尺遠時再移開視線走過去。但在到達此距離之前,雙方都用眼睛暗示一下自己要往哪邊走,打算往哪邊走就往哪邊看一眼。然後,雙方側身略變方向,即可錯開,順利通過。根據美國習慣,同相識的人談話時,說話的人和聽話的人都應注視對方。

任何一方不看對方,都可以表示某種意味,如:害怕對方,輕視對方,心神不定,感到內疚,漠不關心等。甚至在對公衆講話時也要時時直視聽衆,和許多人的目光接觸。如果演說的人埋頭看講稿,照本宣科(許多中國人往往是這樣的),而不擡頭看看聽衆,人們就會認爲他對聽衆冷漠,不尊敬別人。在談話的時候,聽的人一般要注視着說話的人的眼睛或臉,表示自己在聽。如果對方說的話比較長,聽的人要不時發出“嗯”、“啊”的聲音,或者點頭表示自己在注意聽着。如果同意所說的觀點,可以點頭或微笑。如果不同意或者有所保留,可以側一下頭、擡一下眉毛或露出疑問的神情。

在英語國家,盯着對方看或看得過久都是不合適的。即使用欣賞的目光看人— 如對方長得漂亮— 也會使人發怒。許多外國人到其他國去旅行,因當地人盯着他們看而惱火、很彆扭,認爲那裏的人“無禮”,而感到氣憤.殊不知在該國是常事,看的人不過是好奇而已。許多在華的講英語的外國人對此流露過不滿情緒.筆者有一次陪幾位“外教”參觀青州的範公亭公園,當時有好幾位羣衆圍觀,甚至有幾位還一直尾隨其後,弄得“外教’,很是尷尬。

“眉目傳情”(或“目語”)是青年或成年男女之間傳遞感情最常用的古老的方法之一,在美國尤其講究。有人對此作過詳細研究:人們對異性怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表示鼓勵或拒絕,怎樣表示贊成或不滿,怎樣表示愛慕或厭惡。然而,在美國也有許多差別。男人用眼睛的方式就和婦女不一樣。不同年齡、不同階級、不同社會階層、不同地域的人在這一方面都有差別,不同種族的人也有差別。在一些國家裏,人們認爲能直視對方的眼睛是很重要的。在一部關於列寧的著名電影裏有這樣一幕:有一個肅反委員會的工作人員叛變了,肅反委員會主席捷爾任斯基得知情況詢問他時,此人不敢正視對方的眼睛。根據這一點捷爾任斯基認爲證實了他有罪。

許多美國人也同樣重視目光接觸的作用。有過這樣一件事:有個十來歲的波多黎各姑娘在紐約一所中學裏讀書。有一天.校長懷疑她和另外幾個姑娘吸菸,就把她們叫去,儘管這個姑娘一向表現不錯,也沒有做錯什麼事的證據,但校長還是認爲她做賊心虛,勒令退學。他在報告中寫道:“她躲躲閃閃,很可疑。她不敢正視我的眼睛。”校長查問時,她的確一直注視着地板,沒看着校長的眼睛.而英美人有“不要相信不敢直視你的人”這樣一句格言.碰巧有一位出生於拉丁美洲家庭的教師,對波多黎各文化有所瞭解,他同這個姑娘的家長談話後對校長解釋說:“就波多黎各的習慣而言,好姑娘‘不看成人的眼睛’這種行爲是尊敬和聽話的表現。”幸而校長接受了這個解釋,承認了錯誤,妥善處理了這件事.這種目光視向不同的含義給他留下了很深的印象,也使他記住了各民族的文化是多種多樣的。“目語”的規定很多,也很複雜。從上面介紹的一些情況可見一斑。

3)手勢動作。

手勢是個很難辦的事。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區別;對某種手勢理解錯T.,也會引起意外的反應。在第二次世界大戰中,領導英國進行戰爭的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個手勢,當時引起了轟動。他出席一個場面盛大而又重要的集會,他一露面,羣衆對他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個表示"victory" (勝利)的“V”形手勢— 用食指和中指構成“V”形。做這個手勢時,手心要對着觀衆。不知邱吉爾是不知道還是一時失誤,把手背對着觀衆了。羣衆當中,有人鼓掌喝倒彩,有人發愣,有人忍不住哈哈大笑。這位首相所做的手勢表示的是別的意思,那不是表示“勝利”的“V”形,而是一個不禮貌的動作,表示侮辱、輕視之意。

另一個例子同尼基塔·赫魯曉夫有關,他是50年代後期到60年代初期蘇聯的領導人。在美國訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭議。引起爭議的手勢之一是:他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場的人和電視觀衆對此並不欣賞。美國人很熟悉這個動作一一這是拳擊手擊敗對手後表示勝利的姿勢。在此之前,赫奮曉夫曾說過要埋葬美國資本主義的話,許多美國人認爲,這種手勢表示他好像已經取得勝利,洋洋得意,難怪許多人感到不快。可見,有些肢體語言在不同民族表示的意義的差異有多大。筆者在此對中美常見的一些肢體語言做一下對比研究。中美肢體語言有相似的地方。如男子相逢時不擁抱,一般見面時握手即可;揮手錶示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點頭表示“是”,搖頭表示“不”;嗽嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示讚揚、誇獎、鼓勵;咬牙表示生氣、憤怒或下決心.現將不同之處舉例如下:

A. 動作一樣,意義不同

(1) 跺 腳

漢語意義:氣憤;惱怒;灰心;悔恨 英語意義 :不耐煩

(2) 觀衆和聽衆鼓掌,表演或講話人也鼓掌

漢語意義 :謝謝,互相表示友好感情 英語意義 :爲自己鼓掌,被認爲是不謙虛

(3) 目不轉睛地看

漢語意義:好奇;有時是驚訝 英語意義 :不禮貌;使人發窘;不自在

(4) 發 “噓 ”聲

漢語意義 :反對;責罵;轟趕 英語意義 :要求安靜

(5) 拍別人的腦袋

漢語意義 :(少見;一般見於成人對孩子)疼愛;(對成人或青年,會引起反感,是侮辱人的動作)

英語意義:安慰;鼓勵;鍾愛

B. 意義相同,動作有差異

(1) “過來 ”(叫別人過來)

中國的肢體語言:把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次。

美國的肢體語言:把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前後擺動(中國人對此反感)。

(2) “丟人 ”“沒羞”(半開玩笑)

中 國的肢體語言:伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過手指是直的,

美 國的肢體語言:伸出兩隻手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面。

(3) “我吃飽了,’(吃飯後)

中國的肢體語言:一隻手或兩隻手輕輕拍拍自己的肚子;美國的肢體語言:一隻手放在自己的喉頭,手心向下(常同時說“到這兒}")

C.只存在於美國文化中的動作。

(1)順指甲

意義:重大思想負擔;擔心,不知所措

(2)用大拇指頂着鼻尖,其他四指彎着一起動

意義:挑戰;蔑視

(3)搖動食指(食指向上伸出,其他四指收攏)

意義:警告別人不要作某事,表示對方在做錯事

(4)把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次

意義:反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對

(5)眨眼(很快地合上一隻眼,微微一笑點點頭)

意義:表示會意;讚許;鼓勵;傳遞信息;團結等

D.只存在於中國文化中的動作

(I)用食指點點或指指自己的鼻子

意義 :“ 是我”,“是我乾的”(西方人認爲這個手勢有點可笑)

(2) 說話時用一隻張開的手遮着嘴(一般是老年人用)

意義 :說祕密話(有時沒有明顯的意義)

(3 )兩隻手遞(即使可以用一隻手拿起的)東西給客人或別人

意義 :表示尊敬

(4) 別人爲自己倒茶或斟酒時,張開一隻手或兩隻手,放在杯子旁邊

意義 :表示感謝

(5) 伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(往往在戲曲中出現)

意 義 :男女相愛;匹配良緣

這裏所舉的例子不全,但是可以說明肢體語言的差異,也說明了解另一種語言中的肢體語言的重要性。對肢體語言的研究有助於對語言的研究,對前者的理解可以加深對後者的理解,有些權威人士認爲兩者相互依存.在多數情況下這是對的,但在某些情況下,人體動作與說的話可能不一致,口頭說的話與肢體語言表達的意思不一樣。這時要藉助其他信息或從整個情景中猜測說話人的意思,從某種意義上說,一切肢體語言都要放在一定的情夙下去理解,忽視了整個情景就會發生誤解。作爲外語學習者,在學好外語知識的同時,還應多瞭解一下國外常用的肢體語言,以便更好地交際。在此彙總幾種國外常用的肢體語言,有些與國內習慣一致,但有些情況與國內不符,必要時,大家也只能“人鄉隨俗”了。

【參考文獻】:

顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

賈雨新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

鄭樹堂,胡全生.新視野英語教程·讀寫教程第一冊[M].北京:外教研社,2004.


猜你喜歡:

1.跨文化交際期末論文

2.跨文化方向的論文

3.跨文化交際畢業論文

4.跨文化交際方向論文