當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 10

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 10

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

'Ah, Mr Carker!' returned Walter. 'Why did you resist them? You could have done me nothing but good, I am very sure.
He shook his head. 'If there were any good,' he said, 'I could do on this earth, I would do it, Walter, for you. The sight of you from day to day, has been at once happiness and remorse to me. But the pleasure has outweighed the pain. I know that, now, by knowing what I lose.'
'Come in, Mr Carker, and make acquaintance with my good old Uncle,' urged Walter. 'I have often talked to him about you, and he will be glad to tell you all he hears from me. I have not,' said Walter, noticing his hesitation, and speaking with embarrassment himself: 'I have not told him anything about our last conversation, Mr Carker; not even him, believe me.
The grey Junior pressed his hand, and tears rose in his eyes.
'If I ever make acquaintance with him, Walter,' he returned, 'it will be that I may hear tidings of you. Rely on my not wronging your forbearance and consideration. It would be to wrong it, not to tell him all the truth, before I sought a word of confidence from him. But I have no friend or acquaintance except you: and even for your sake, am little likely to make any.'
'I wish,' said Walter, 'you had suffered me to be your friend indeed. I always wished it, Mr Carker, as you know; but never half so much as now, when we are going to part'
'It is enough replied the other, 'that you have been the friend of my own breast, and that when I have avoided you most, my heart inclined the most towards you, and was fullest of you. Walter, good-bye!'
'Good-bye, Mr Carker. Heaven be with you, Sir!' cried Walter with emotion.
'If,' said the other, retaining his hand while he spoke; 'if when you come back, you miss me from my old corner, and should hear from anyone where I am lying, come and look upon my grave. Think that I might have been as honest and as happy as you! And let me think, when I know time is coming on, that some one like my former self may stand there, for a moment, and remember me with pity and forgiveness! Walter, good-bye!'
His figure crept like a shadow down the bright, sun-lighted street, so cheerful yet so solemn in the early summer morning; and slowly passed away.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 10

“唉,卡克先生!”沃爾特回答道,“您爲什麼要反對呢?我完全相信,您只會做對我有益的事情。”
他搖搖頭。“如果在這世界上我能做點兒什麼有益事情的話,那麼我將會爲您做的。我一天天看到您,對我來說,既感到快樂,又引起悔恨。但是高興超過了痛苦。現在我明白了這一點,因爲我知道我失去什麼了。”
“請進來吧,卡克先生,來跟我善良的年老的舅舅認識認識吧,”沃爾特催促着,“我常常跟他說到您,他將會高興把從我那裏聽到的一切告訴您;我沒有,”沃爾特注意到他的遲疑,他自己也感到侷促不安地說道,“我沒有跟他說起我們上次談話的內容,什麼也沒有說;卡克先生;甚至對他我也不說,請相信我。”
這位頭髮斑白的低級職員緊握着他的手,眼睛裏涌出了淚水。
“如果我什麼時候跟他認識,沃爾特,”他回答道,“那麼那只是爲了可以從他那裏打聽到您的消息。請相信我決不會對不起您對我的寬容與關心。如果我在取得他的信任之前不把全部真情告訴他,那麼我就對不起您的寬容與關心了。但是我除了您,沒有別的朋友或熟人;甚至爲了您的緣故我也未必會去找。”
“我希望,”沃爾特說,“您已真正允許我做您的朋友。卡克先生;您知道,我經常是這樣希望的;可是這希望從不曾像現在我們就要分別的時候這麼強烈。”
“您一直是我心裏的朋友,當我愈是避開您的時候,我的心就愈是向着您,愈是一心一意地想着您——我想這就夠了。沃爾特,再見吧!”
“再見吧,卡克先生,願老天爺保佑您,先生!”沃爾特激動地喊道。
“如果,”那一位繼續握着他的手說道,“如果您回來時,在我原先的角落裏看不到我,並從別人那裏打聽到我躺在什麼地方的話,那麼請來看看我的墳墓吧。請想一想,我本來是可以跟您一樣誠實和幸福的!當我知道我的死期就要來臨的時候,請讓我想到,有一位像我過去一樣的人會在那裏站上片刻,懷着憐憫與寬恕的心情記得我的!沃爾特,再見吧!”
夏日清晨的街道佈滿了陽光,明明亮亮,那麼令人爽心悅目,又那麼莊嚴肅穆;他的身形像一個影子似的,沿着這條街道緩慢地移行着,最後消失不見了。