當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 全國職場人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲

全國職場人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

More people decided to stay in Hangzhou to pursue their professional career than leave in the first six months of this year.

今年上半年,決定留在杭州追求自己的職業生涯的人多於決定離開的人。

The net inflow rate of job seekers in Hangzhou was about 11.2% in the first half year of 2017, dwarfing all other cities, according to a report by Liepin, an online job search company in China.

根據國內在線求職公司獵聘網的報告,2017年上半年,杭州的人才淨流入率約爲11.2%,遠超所有其他城市。

Hangzhou is followed by Shenzhen and Chengdu, with net inflow rates at 5.65% and 5.53%, respectively.

深圳和成都分別以5.65%、5.53%的人才淨流入率緊隨其後。

全國職場人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲

The report also showed that it has become more difficult for professionals to move from other cities into Beijing, Shanghai, Shenzhen or Guangzhou - the top four major cities in China - to look for a job.

報告還顯示,職場人才從其他城市流入國內四大主要城市北京、上海、深圳和廣州求職變得更難了。

Beijing has not only the narrowest door for job seekers, it is also difficult for its own residents to change jobs between different parts of the city.

北京不僅人才進入門檻最高,本地居民在同城不同區域內更換工作也很難。

Human resources overshadowed all other job positions, the report said. There were about 113 applicants on average vying for one HR post in the first six months of 2017.

該報告指出,其中人力資源令其他所有職位都黯然失色。在今年上半年,平均1個人力資源的職位大約會有113名申請者競爭。

The report attributed one of the reasons as its easy take -- HR doesn't require much expertise, and anyone who wants to cross industries can take it.

該報告將其中一個原因歸爲這個職位比較容易從事--HR並不需要很多的專業知識,任何想要跨行業的人都可以從事。