當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美共和黨參選人辯論集中抨擊羅姆尼

美共和黨參選人辯論集中抨擊羅姆尼

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

The five remaining candidates seeking the U.S. Republican party’s nomination for president met Monday evening in the eastern coastal state of South Carolina, just days before voters there participate in the next primary election. Although the debate touched on a wide range of issues from the U.S. economy, unemployment and foreign policy, several of the candidates used the stage to focus their attacks on the front-runner in the race, former Massachusetts governor Mitt Romney.

美共和黨參選人辯論集中抨擊羅姆尼

美國共和黨爭取黨內提名的總統參選人減少到5位,他們星期一晚間在東部南卡羅萊納州集中,準備迎接星期五即將來臨的該州選民舉行的初選。儘管他們的辯論涉及了廣泛的領域,包括美國的經濟、失業和外交政策。幾名參選人利用辯論場所,集中抨擊民調支持率最高的競選人,前麻薩諸塞州州長羅姆尼。

Romney's business record

Republican candidates Newt Gingrich and Rick Perry attacked Mitt Romney’s business record and urged voters to take a closer look at his firm, Bain Capital, a venture capital company that bought companies and tried to make them more competitive.

共和黨參選人之一金裏奇和裏克·佩裏攻擊羅姆尼的經商記錄,並敦促選民認真瞭解他的公司“貝恩資本公司”。貝恩資本公司是一個風險投資公司,它收購一些公司使之更具競爭力。

Speaking during the debate, which was hosted by Fox News, Gingrich argued that in some cases, the companies Bain Capital bought ended up with enormous debt or ended up going broke.

金裏奇在福克斯電視新聞安排的辯論會上說,在某些情況下,貝恩資本公司收購的公司都面臨鉅額債務或者最終破產。

“The governor has every opportunity to answer those questions, to give us facts and data and I think that is part of his responsibility as a candidate," he said. "And I think that is part of what a campaign is about, is to raise questions and see whether or not your competitor can answer them effectively before you get to the general elections where you know those questions are going to be asked.”

他說:“羅姆尼有各種機會可以回答這些問題,給我們擺出實事,提出數據。我認爲他作爲一名總統資格參選人,這是他責任的一部分。我認爲這是競選內容的一部分,就是要提出問題,看你的對手能不能在大選之前有效地回答這些問題,因爲我們知道這些問題終將是要在大選中暴露出來的。”

Huntsman's support

Just hours before the debate began, Republican candidate and former Utah governor Jon Huntsman stepped out of the race, narrowing the field from six to five. And, despite his attacks in the past on Romney, Huntsman put his support behind the front-runner.

就在這次辯論會舉行前幾個小時,共和黨總統競選人,前猶他州州長、前美國駐華大使洪博培宣佈退出競選,使得參選人數從6人降至5人。儘管洪博培過去也批評過羅姆尼,不過他退選時明確表示支持羅姆尼。

The four other remaining candidates in the race, Rick Santorum, Ron Paul, Rick Perry and Gingrich are trying to slow Romney’s momentum before Saturday’s vote in South Carolina. Political analysts and even Gingrich, himself, have said that if Romney wins this week’s vote, he is likely to become the party’s nominee for president.

選戰剩下的其餘四名候選人--桑托勒姆、保羅、佩裏和金裏奇試圖在南卡羅萊納州星期六初選投票前遏制羅姆尼的勢頭。包括金裏奇在內的政治分析人士認爲,如果羅姆尼贏得本週初選,他就很可能會獲得共和黨總統候選人提名。

Texas Governor Rick Perry noted that in the state of South Carolina, Bain Capital came in and bought a steel mill and a lot of people lost jobs. Jobs are a particularly pressing issue in South Carolina, where the unemployment rate of nearly 10 percent is higher than the national average.

德克薩斯州州長佩裏說,在南卡羅來納州,貝恩資本公司收購了一座鍊鋼廠,很多人失業。就業是南卡羅來納州格外緊迫的問題,這裏的失業率接近10%,超過全國平均水平。Tax records

Perry also pressed Romney to release his income tax records, noting that he has already done so and that he believes Newt Gingrich will do so as well later this week.

佩裏還要求羅姆尼公佈其收入稅資料。他說,他自己已經這樣做,而且他相信金裏奇本星期晚些時候也會這麼做。

"We need for you to release your income tax so the people of this country can see how you made your money," said Perry.

他說:“我們要求你公佈你的收入稅,這樣人們纔可以看到你的錢是怎麼賺來的。”

Romney responded to the income tax request by saying that he had nothing in them that was a problem and that he might do so in a few months.

對此,羅姆尼迴應說,他的收入稅沒有問題,他可能在未來幾個月內公佈報稅材料。

As for his record at Bain Capital, Romney says he was proud of the fact that his company invested in well over a 100 businesses.

至於他在貝恩資本的經歷,他說,他對於該公司投資了100多家企業感到自豪。

“Four of the companies that we invested in, they weren’t businesses I ran, but we invested in, ended up today having some 120,000 jobs," said Romney. "Some of the businesses we invested in weren’t successful and lost jobs.”

他說:“我們投資的其中四家公司,這些不是我經營的公司,但是我們投資的。這些公司現在提供了大約12萬個就業機會。我們投資的一些企業並不成功,丟掉了一些工作。”

South Carolina polls

The latest polling in South Carolina shows Romney with a strong lead. And, a new national public opinion poll released Monday by CNN and ORC International, shows Republican presidential candidates Mitt Romney and Ron Paul tied with President Barack Obama if the November election were held today.

南卡羅來納州最新的民意調查結果顯示, 羅姆尼大幅領先。CNN和歐維希市場信息諮詢有限公司星期一公佈的全國民調結果顯示,假如11月的大選在今天舉行,共和黨參選人羅姆尼和羅恩.保羅跟奧巴馬的得票率將不相上下。

According to the survey, 48 percent say they would vote for Romney and 47 percent say they would support President Obama’s bid for re-election. In the poll, pitting Ron Paul against Obama, 48 percent say they would support the president and 46 percent say they would support congressman Paul.

根據調查,48%的人說他們會投票給羅姆尼,47%的人表示支持奧巴馬連任。如果奧巴馬的競選對手是羅恩.保羅,奧巴馬略微領先:48%的人表示會投票給奧巴馬,47%的人支持羅恩.保羅。