當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於中英文詩歌朗誦

關於中英文詩歌朗誦

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

英語詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。本站小編整理了關於中英文詩歌,歡迎閱讀!

關於中英文詩歌朗誦
  關於中英文詩歌篇一

馬嵬坡

鄭畋

玄宗回馬楊妃死, 雲雨難忘日月新。

終是聖明天子事, 景陽宮井又何人。

on mawei slope

zheng tian

when the emperor came back from his ride they had murdered lady yang --

that passion unforgettable through all the suns and moons

they had led him to forsake her by reminding him

of an emperor slain with his lady once, in a well at jingyang palace.

  關於中英文詩歌篇二

隴西行

陳陶

誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。

可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裏人。

turkestan

chen tao

thinking only of their vow that they would crush the tartars- -

on the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....

but arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,

dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.

  關於中英文詩歌篇三

金陵圖

韋莊

江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。

無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。

a nanjing landscape

wei zhuang

though a shower bends the river-grass, a bird is singing,

while ghosts of the six dynasties pass like a dream

around the forbidden city, under weeping willows

which loom still for three miles along the misty moat.

  關於中英文詩歌篇四

滁州西澗

韋應物

獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。

春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。

at chuzhou on the western stream

wei yingwu

where tender grasses rim the stream

and deep boughs trill with mango-birds,

on the spring flood of last night's rain

the ferry-boat moves as though someone were poling.

  關於中英文詩歌篇五

已涼

韓偓

碧闌干外繡簾垂, 猩色屏風畫折枝。

八尺龍鬚方錦褥, 已涼天氣未寒時。

cooler weather

han wu

her jade-green alcove curtained thick with silk,

her vermilion screen with its pattern of flowers,

her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares

are ready now for nights that are neither warm nor cold.


看了“關於中英文詩歌”的人還看了:

1.中英文詩歌欣賞

2.關於中英文詩歌朗誦稿精選

3.關於中英文對照詩歌朗誦精選

4.中英文對照的勵志詩歌朗誦

5.著名中英文詩歌朗誦摘抄