當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於優美的英語詩歌帶翻譯

關於優美的英語詩歌帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1K 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編精心收集了關於優美的英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

關於優美的英語詩歌帶翻譯
  關於優美的英語詩歌帶翻譯:I Wandered Lonely as a Cloud

我如行雲獨自遊

William Wordsworth

威廉 華茲華斯

I wandered lonely as a cloud

我如行雲獨自遊,

That floats on high o'er vales and hills,

在河谷與羣山之上飄浮,

When all at once I saw a crowd,

驀然間,我看到一大片

A host, of golden daffodils;

—大片,金黃的水仙;

Beside the lake, beneath the trees,

在湖畔,在樹下,

Fluttering and dancing in the breeze.

在微風中翩翩起舞。

Continuous as the stars that shine

連綿不斷,像繁星閃亮,

And twinkle on the milky way,

閃爍在銀河,

They stretched in never-ending line

沿着水彎的邊緣,

Along the margin of a bay:

它們伸展成無窮無盡的行列;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼便看到成千上萬朵水仙,

Tossing their heads in sprightly dance.

歡蹦亂跳,點頭晃腦。

The waves beside them danced ; but they

他們身邊的湖波也在舞動,

Out-did the sparkling waves in glee:

但花兒比閃亮的水波舞得更歡。

A poet could not but be gay,

有這樣歡樂的花們爲伴,

In such a jocund company

詩客怎能不開心顏?

I gazed-and gazed-but little thought

久看水仙未遑思,

What wealth the show to me had brought:

此景竟成我才源。

For oft, when on my couch I lie

當我躺在臥榻之上,

In vacant or in pensive mood,

或者茫然,或者沉思,

They flash upon that inward eye

此時水仙會閃現在我的心中,

Which is the bliss of solitude;

這是孤寂中無上的幸福;

And then my heart with pleasure fills,

我心因此而倍感快樂,

And dances with the daffodils.

與水仙翩然共舞。

  關於優美的英語詩歌帶翻譯:As Imperceptibly as Grief

夏之逃逸

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

The Summer lapsed away

不知不覺地,有如憂傷,

Too imperceptible at last

夏曰竟然消逝了,

To seem like Perfidy-

如此的難以察覺,

A Quietness distilled

簡直不像是有意潛逃。

As Twilight long begun,

向晚的微光很早便開始,

Or Nature spending with herself

沉澱出一片寂靜, 不然便是消瘦的四野

Sequestered Afternoon-

將下午悄悄幽禁。

The Dusk drew earlier in-

黃昏比往日來得更早,

The Morning foreign shone-

清晨的光彩已陌生

A courteous, yet harrowing Grace,

一種拘禮而惱人的風度, 像即欲離開的客人。

As Guest, that would be gone-

就像如此,也不用翅膀,

And thus,without a Wing

也不勞小舟相送,

Or service of a Keel

我們的夏日悄悄逃去,

Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

沒入了美的境中。

  關於優美的英語詩歌帶翻譯:Goodbye Again, Cambridge

再別康橋

Xu Zhimo

徐志摩

I leave softly, gently,

輕輕的我走了,

Exactly as I came.

正如我輕輕的來,

I wave to the western sky,

我輕輕的招手,

Telling it goodbye softly, gently.

作別西天的雲彩。

The golden willow at the river edge

那河畔的金柳,

Is the setting sun's bride.

是夕陽中的新娘,

Her quivering reflection

波光裏的豔影,

Stays fixed in my mind.

在我的心頭盪漾。

Green grass on the bank

軟泥上的青荇,

Dances on a watery floor

油油的在水底招搖;

In bright reflection.

在康河的柔波里,

I wish myself a bit of waterweed

我甘心做一條水草

Vibrating to the ripple. Of the River Cam.

那榆蔭下的一潭,

That creek in the shade of the great elms

不是清泉,

Is not a creek but a shattered rainbow,

是天上虹;

Printed on the water And inlaid with duckweed,

揉碎在浮藻間,

It is my lost dream.

沉澱着彩虹似的夢。

Hunting a dream? Wielding a long punting pole

尋夢!撐一支長篙,

I get my boat into green water,

向青草更青處漫溯,

Into still greener grass.

滿載一船星輝,

In a flood of starlight, On a river of silver and diamond

在星輝斑斕裏放歌。

I sing to my heart's content.

但我不能放歌,

But, I cannot sing aloud

悄悄是別離的笙簫。

Quietness is my farewell music;

夏蟲也爲我沉默,

Even Summer insects heap silence for me

沉默是今晚的康橋!

Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了,

I leave quietly As I came quietly.

正如我悄悄的來,

Gently I flick my sleeves

我揮一揮衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

不帶走一片雲彩!


看了“關於優美的英語詩歌帶翻譯”的人還看了:

1.優美英語詩歌帶翻譯摘抄

2.優美簡短的英語詩帶翻譯

3.優美的英語詩歌帶翻譯

4.經典優美英文詩歌帶翻譯

5.關於唯美英語詩歌帶翻譯