當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英語優美詩歌閱讀

關於英語優美詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

詩歌意象是鑑賞詩歌的審美概念,也是詩歌意境、情思、風格的依託。下面是本站小編帶來的優美英語詩歌,歡迎閱讀!

關於英語優美詩歌閱讀
  優美英語詩歌精選

Wild Nights-Wild Nights!

--Emily Dickinson

Wild nights! Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile-the winds

To a heart in port—

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah,the sea!

Might I but moor-

To-night in thee!

暴風雨夜,暴風雨夜!

我若和你同在一起,

暴風雨夜就是

豪奢的喜悅!

風,無能爲力——

心,已在港內——

羅盤,不必——

海圖,不必!

泛舟在伊甸園——

啊,海!

但願我能,今夜,泊在——

你的水域!

  優美英語詩歌閱讀

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

--Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林畔小駐

--余光中譯

想來我認識這座森林,

林主的莊宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝:

四望不見有什麼農家,

偏是一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但我還要守一些諾言

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

雪夜在林邊

--京人譯

我不會猜錯誰是這林子的主人,

但他的家卻遠在那邊的孤村。

他不會想到,我竟在這裏停馬,

只爲看那樹林裏面落雪紛紛。

我那小馬定有點詫異,

爲何在這裏停下,悄無人跡。

這邊是樹林,那邊是冰凍的湖,

又是一年裏最黑的夜,夜黑如漆。

他搖了下鈴鐺,送來個聲響,

似乎問我有什麼異常。

其他的聲音,只有微風,

還有那漫天的雪花,沙沙地落在腳旁。

靜謐的樹林,深邃幽暗,

我雖嚮往,但已有約在先。

入睡之前仍然路程迢迢,

入睡之前,仍然路程漫漫。

雪夜林邊小立

--飛白譯

我想我認識樹林的主人

他家住在林邊的農村;

他不會看見我暫停此地,

欣賞他披上雪裝的樹林。

我的小馬準抱着個疑團:

幹嘛停在這兒,不見人煙,

在一年中最黑的晚上,

停在樹林和冰湖之間。

它搖了搖頸上的鈴鐸,

想問問主人有沒有弄錯。

除此之外唯一的聲音

是風飄絨雪輕輕拂過。

樹林真可愛,既深又黑,

但我有許多諾言不能違背,

還要趕多少路才能安睡,

還要趕多少路才能安睡。

雪夜駐馬林邊

-- 一個網名“老蛇”朋友的古風版翻譯!

知君之林兮

知君之村居

君不知吾來兮

觀雪入林棘

騏驥疑惑兮

此處無所驛

林間冰湖兮

歲暗極此夕

轡鈴之鳴兮

相問幾差異

唯聞寒風冽冽兮

催飛雪壓雲低

林之幽幽兮

信誓旦旦兮

路漫漫無眠歟

路迢迢無眠矣

  優美英語詩歌學習

What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

----by Edna St. Vincent Millay

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

[註釋]

stir:To be roused or affected by strong feelings:

激動:被強烈的感情激發或影響:

“His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)

“憤怒在他的心中澎湃,簡直想把他打死”(查爾斯·狄更斯)

lad:A young man; a youth.年輕人;小夥子

參考譯文:

我的脣都吻過誰的脣,何時何地,又因何而起?

--埃德娜•聖文森特•米萊

我的脣都吻過誰的脣,何時何地,

又因何而起?我還曾枕過誰的手臂

直至天明?如今,我已毫無記憶。

但這夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

似乎在等待迴音,在輕聲嘆息。

那個我已忘記的少年,在深夜裏

再也不會翻身面向我。靜靜地,

我的心在疼,抑制不住哭泣。

孤寂的樹,挺立在如此的寒冬裏

儘管不懂,爲何小鳥在一隻只離去,

卻能夠感到它的枝幹,越來越沉寂:

我說不出爲何,愛情來了又去,

我所知道的只是,我心中的夏天,

曾經歌聲嘹亮,如今已無聲無息。