當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 2016中國古詩英文翻譯版

2016中國古詩英文翻譯版

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

程頤詩中表現出的披堅執銳的氣勢與程顥詩歌從容和平的風格迥然不同,而這種詩風的分野根源於二人在精神氣質和學術性格上的差異。下面小編整理了中國古詩英文翻譯版,希望大家喜歡!

2016中國古詩英文翻譯版
  中國古詩英文翻譯版摘抄

《千字文》(六)

陳根委翳,落葉飄搖。遊鵾獨運,凌摩絳霄。

耽讀玩市,寓目囊箱。易輶攸畏,屬耳垣牆。

具膳餐飯,適口充腸。飽飫烹宰,飢厭糟糠。

親戚故舊,老少異糧。妾御績紡,侍巾帷房。

紈扇圓潔,銀燭煒煌。晝眠夕寐,藍筍象牀。

絃歌酒宴,接杯舉觴。矯手頓足,悅豫且康。

嫡後嗣續,祭祀烝嘗。稽顙再拜,悚懼恐惶。

箋牒簡要,顧答審詳。骸垢想浴,執熱願涼。

驢騾犢特,駭躍超驤。誅斬賊盜,捕獲叛亡。

布射僚丸,嵇琴阮嘯。恬筆倫紙,鈞巧任釣。

釋紛利俗,竝皆佳妙。毛施淑姿,工顰妍笑。

年矢每催,曦暉朗曜。璇璣懸斡,晦魄環照。指薪修祜,永綏吉劭。

矩步引領,俯仰廊廟。束帶矜莊,徘徊瞻眺。

孤陋寡聞,愚蒙等誚。謂語助者,焉哉乎也。

The Thousand-Character Writing (VI)

Old roots die naturally,

Old leaves fall and fly.

A solitary roc is flying

High as if it reached the sky.

To be deep in studies is like being in a marketplace,

All one sees are things about books.

After you have a new carriage, you should be aware of the new danger;

When you talk, you shouldn't forget "Walls have ears".

When people usually eat,

They can be satisfied if the food suits their taste.

When they have just eaten enough, even the best food like meat and fish can not attract them;

When they are hungry, even the bad food like chaff and husks can satisfy their appetite.

When relatives and old friends visit your home,

You should treat them differently: better food is given to older relatives and older friends.

Married women's main daily work at home is spinning and weaving,

And their duty in their bedrooms is to attend their husbands.

Silk fans were pure, elegant and white,

Candles were silver and burning dazzlingly bright.

Took a rest during the day on blue bamboo mats

And slept on ivory beds at night.

Banquets were given and livened up by bands singing in hounour of visitors and friends,

Who, with their hosts, raised high their cups to toast each other and drank contently.

They sang cheerfully and danced for joy,

They were so happy that they enjoyed good health naturally.

People, from generation to generation,

Never forget to offer sacrifices timely to gods and their ancestors in every season.

When the sacrifices were offered, they kowtowed to express their courtesy solemnly;

They were full of awe and veneration and were in fear and trepidation.

Letters and documents should be concise,

Answers to others' questions should be in detail.

People want to take a bath if they have got dirty,

A hot thing in hand is hoped to become cool.

When donkeys, mules, calves and bulls get startled,

They all possibly run wildly.

Governments are in charge of arresting rebels and escaped criminals,

And killing the bandits usually.

Lü Bu was adept in shooting arrows and Yi Liao at playing with pellets,

Jikang was good at plucking a certain musical instrument and Ruan Ji at whistling.

Meng Tian was the first man to make writing brush and Cai Lun the first man to make people,

Ma Jun, a skilful craftsman, created a waterwheel and an ancient gentleman surnamed Ren wasgood at fishing.

It is beneficial to society to settle disputes,

Which is a good deed, but the way to settle disputes should be skilful.

Both Mao Qiang and Xi Shi were outstanding beauties in ancient China;

Frowning or similing, they still looked charming and beautiful.

Time flies like an arrow and hastens people to their old age,

The sun shines overhead.

The Plough moves high in the sky,

The moon, whether full or not, illuminates the whole world.

People should be useful and accumulate merit by good deeds

So that a peaceful and happy life can be permanently lived.

When walking, people should be steady and easy in their manners;

Whether bending bodies or raising heads, people should behave themselves as seriously as intemples.

The dress people wear should look neat and dignified,

When taking walks or climbing high, people should pay attention to their appearances.

Since I am limited in knowledge and ill-informed,

I might be like a benighted person to impress others ridiculously.

Some quite frequently-used auxiliary words in Chinese

Are the four characters whose pronunciations are "yān" ,"zāi","hū” and "yě“separately.

  中國古詩英文翻譯版鑑賞

《詩經--國風·鄭風·將仲子》

將仲子兮!

無逾我裏!

無折我樹杞!

豈敢愛之,

畏我父母。

仲可懷也,

父母之言,

亦可畏也。

將仲子兮!

無逾我牆,

無折我樹桑!

豈敢愛之,

畏我諸兄。

仲可懷也,

諸兄之言,

亦可畏也。

將仲子兮!

無逾我園,

無折我樹檀。

豈敢愛之,

畏人之多言。

仲可懷也,

人之多言,

亦可畏也。

Prithee

Prithee, my dear sweet heart,

Don't climb into our yard,

Not break the willow branch!

It's not for the branch I care;

My parents are o'er there!

You are deep in my heart,

But what my parents say

Will worry me all day.

Prithee, my dear sweet heart,

Don't steal into our yard,

Nor break the mulberry branch!

It's not for the branch I care;

My brothers are all there!

You are deep in my heart,

But what my brothers say

Will worry me all day.

Prithee, my dear sweet heart,

Don't jump into our yard,

Nor break the sandal branch.

It's not for the branch I care;

My kith and kin are there!

You are deep in my heart,

But what my family say

Will worry me all day.

  中國古詩英文翻譯版賞析

《詩經--國風·鄭風·子矜》

青青子矜,

悠悠我心。

縱我不往,

子寧不嗣音?

青青子佩,

悠悠我思。

縱我不往,

子寧不來?

挑兮達兮,

在城闕兮,

一日不見,

如三月兮。

Blue Blue Your Collar

—From the Book of Odes

Blue blue your collar,

sad sad my heart:

though I do not go to you,

why don't you send word?

Blue blue your belt-stone,

sad sad my thoughts:

though I do not go to you,

why don't you come?

Restless, heedless,

I walk the gate tower.

One day not seeing you

is three months long.