當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 莎士比亞英語詩歌

莎士比亞英語詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是本站小編爲大家帶來莎士比亞英語詩歌欣賞,希望大家喜歡!

莎士比亞英語詩歌

 莎士比亞英語詩歌:

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

當四十個冬天圍攻你的朱顏,

在你美的園地挖下深的戰壕,

你青春的華服,那麼被人豔羨,

將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:

那時人若問起你的美在何處,

哪裏是你那少壯年華的寶藏,

你說,"在我這雙深陷的眼眶裏,

是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"

你的美的用途會更值得讚美,

如果你能夠說,"我這寧馨小童

將總結我的賬,寬恕我的老邁,"

證實他的美在繼承你的血統!

這將使你在衰老的暮年更生,

並使你垂冷的血液感到重溫。

莎士比亞英語詩歌:

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

對天生的尤物我們要求蕃盛,

以便美的玫瑰永遠不會枯死,

但開透的花朵既要及時雕零,

就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己當燃料餵養眼中的火焰,

和自己作對,待自己未免太狠,

把一片豐沃的土地變成荒田。

你現在是大地的清新的點綴,

又是錦繡陽春的唯一的前鋒,

爲什麼把富源葬送在嫩蕊裏,

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?

可憐這個世界吧,要不然,貪夫,

就吞噬世界的份,由你和墳墓。

 莎士比亞英語詩歌:

In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway'd the likeness of a man,

Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

說實話,我的眼睛並不喜歡你,

它們發見你身上百孔和千瘡;

但眼睛瞧不起的,心兒卻着迷,

它一味溺愛,不管眼睛怎樣想。

我耳朵也不覺得你嗓音好聽,

就是我那容易受刺激的觸覺,

或味覺,或嗅覺都不見得高興

參加你身上任何官能的盛酌。

可是無論我五種機智或五官

都不能勸阻癡心去把你侍奉,

我昂藏的丈夫儀表它再不管,

只甘願作你傲慢的心的僕從。

不過我的災難也非全無好處:

她引誘我犯罪,也教會我受苦。