當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 莎士比亞英語詩歌選集

莎士比亞英語詩歌選集

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

下面是本站小編爲大家帶來莎士比亞經典英語詩歌選集,希望大家喜歡!

莎士比亞英語詩歌選集

From fairest creatures we desire increase,

我們要美麗的生命不斷繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能這樣,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的東西都不免要謝世,

His tender heir might bear his memory;

優美的子孫就應當來承繼芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛結了親,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

這就在豐收的地方造成了饑饉,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是跟自己作對,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鮮豔的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能夠替燦爛的春天開路,

Within thine own bud buriest thy content,

你卻在自己的花蕾裏埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可憐這世界吧,世界應得的東西

To eat the world's due, by the grave and thee.

別讓你和墳墓吞吃到一無所遺!

When forty winters shall besiege thy brow,

四十個冬天將圍攻你的額角,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

將在你美的田地裏挖淺溝深渠,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

Will be a tottered weed of small worth held:

將變成一堆破爛,值一片空虛。

Then being asked where all thy beauty lies,

那時候有人會問:“你的美質——

Where all the treasure of thy lusty days,

你少壯時代的寶貝,如今在何方?”

To say within thine own deep-sunken eyes,

回答是:在你那雙深陷的眼睛裏,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

只有貪慾的恥辱,浪費的讚賞。

How much more praise deserved thy beauty's use,

要是你回答說:“我這美麗的小孩

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

將會完成我,我老了可以交賬——”

Shall sum my count, and make my old excuse,'

從而讓後代把美繼承下來,

Proving his beauty by succession thine.

那你就活用了美,該大受讚揚!

This were to be new made when thou art old,

你老了,你的美應當恢復青春,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

你的血一度冷了,該再度升溫。

Look in thy glass and tell the face thou viewest

照照鏡子去,把臉兒看個清楚,

Now is the time that face should form another,

是時候了,這臉兒該找個替身;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

如果你現在不給它修造新居,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

你就是欺世,不讓人家做母親。

For where is she so fair whose uneared womb

有那麼美的女人麼,她那還沒人

Disdains the tillage of thy husbandry?

耕過的處女地會拒絕你來耕耘?

Or who is he so fond will be the tomb

有那麼傻的漢子麼,他願意做個墳

Of his self-love to stop posterity?

來埋葬對自己的愛,不要子孫?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

你是你母親的鏡子,她在你身上

Calls back the lovely April of her prime;

喚回了自己可愛的青春四月天:

So thou through windows of thine age shalt see,

那麼不管皺紋,通過你老年的窗,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

你也將看到你現在的黃金流年。

But if thou live rememb'red not to be,

要是你活着,不願意被人記牢,

Die single and thine image dies with thee.

就獨個兒死吧,教美影與你同凋。