當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於莎士比亞英文愛情詩歌欣賞

關於莎士比亞英文愛情詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.7K 次

剪紙詩是唐代百花爭豔的詩苑中的奇葩,是唐代詩歌藝術與剪紙藝術的合璧。下面是本站小編帶來的關於莎士比亞英文愛情詩歌,歡迎閱讀!

關於莎士比亞英文愛情詩歌欣賞
  關於莎士比亞英文愛情詩歌精選

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

多少次我曾看見燦爛的朝陽

用他那至尊的眼媚悅着山頂,

金色的臉龐吻着青碧的草場,

把黯淡的溪水鍍成一片黃金:

然後驀地任那最卑賤的雲彩

帶着黑影馳過他神聖的霽顏,

把他從這淒涼的世界藏起來,

偷移向西方去掩埋他的污點;

同樣,我的太陽曾在一個清朝

帶着輝煌的光華臨照我前額;

但是唉!他只一刻是我的榮耀,

下界的烏雲已把他和我遮隔。

我的愛卻並不因此把他鄙賤,

天上的太陽有瑕疵,何況人間!

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

倘你活過我躊躇滿志的大限,

當鄙夫"死神"用黃土把我掩埋,

偶然重翻這拙劣可憐的詩卷,

你情人生前寫來獻給你的愛,

把它和當代俊逸的新詩相比,

發覺它的詞筆處處都不如人,

請保留它專爲我的愛,而不是

爲那被幸運的天才凌駕的韻。

哦,那時候就請賜給我這愛思:

"要是我朋友的詩神與時同長,

他的愛就會帶來更美的產兒,

可和這世紀任何傑作同俯仰:

但他既死去,詩人們又都邁進,

我讀他們的文采,卻讀他的心。

  關於莎士比亞英文愛情詩歌閱讀

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

你的胸懷有了那些心而越可親

(它們的消逝我只道已經死去);

原來愛,和愛的一切可愛部分,

和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。

多少爲哀思而流的聖潔淚珠

那虔誠的愛曾從我眼睛偷取

去祭奠死者!我現在才恍然大悟

他們只離開我去住在你的心裏。

你是座收藏已往恩情的芳塚,

滿掛着死去的情人的紀念牌,

他們把我的饋贈盡向你呈貢,

你獨自享受許多人應得的愛。

在你身上我瞥見他們的倩影,

而你,他們的總和,盡有我的心。

  關於莎士比亞英文愛情詩歌學習

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

當我傳喚對已往事物的記憶

出庭於那馨香的默想的公堂,

我不禁爲命中許多缺陷嘆息,

帶着舊恨,重新哭蹉跎的時光;

於是我可以淹沒那枯涸的眼,

爲了那些長埋在夜臺的親朋,

哀悼着許多音容俱渺的美豔,

痛哭那情愛久已勾消的哀痛:

於是我爲過去的惆悵而惆悵,

並且一一細算,從痛苦到痛苦,

那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,

彷彿還未付過,現在又來償付。

但是隻要那刻我想起你,摯友,

損失全收回,悲哀也化爲烏有。

  關於莎士比亞英文愛情詩歌欣賞

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deal heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

當我受盡命運和人們的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飄零,

徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天,

顧盼着身影,詛咒自己的生辰,

願我和另一個一樣富於希望,

面貌相似,又和他一樣廣交遊,

希求這人的淵博,那人的內行,

最賞心的樂事覺得最不對頭;

可是,當我正要這樣看輕自己,

忽然想起了你,於是我的精神,

便像雲雀破曉從陰霾的大地

振翮上升,高唱着聖歌在天門:

一想起你的愛使我那麼富有,

和帝王換位我也不屑於屈就。