英國人最愛的英語詩歌:莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會吹落五月裏開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結束得太快:Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠不會失去你美的儀態;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神誇不着你在他的影子裏躑躅,When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活着,使你的生命綿延.