當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 古詩文英文翻譯

古詩文英文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

說到中國的古詩文化,相信許多學生都能夠熟讀唐詩300首。今天本站小編在這裏爲大家介紹古詩文英文翻譯,希望大家會喜歡這些英文版的古詩!

古詩文英文翻譯
  優美的古詩詞譯成英文篇一

杜甫 《石壕吏》

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾牆走,老婦出門看。

吏呼一何怒!婦啼一何苦!

聽婦前致詞:“三男鄴城戍。

一男附書至,二男新戰死。

存者且偷生,死者長已矣!

室中更無人,惟有乳下孫。

有孫母未去,出入無完裙。

老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

急應河陽役,猶得備晨炊。”

夜久語聲絕,如聞泣幽咽。

天明登前途,獨與老翁別。

The Pressgang at Stone Moat Village

I seek for shelter at nightfall.

What is the pressgang coming for?

My old host climbs over the wall;

My old hostess answers the door.

How angry is the sergeant’s shout!

How bitter is the woman’s cry!

I hear what she tries to speak out.

“I’d three sons guarding the town high.

One wrote a letter telling me

That his brothers were killed in war.

He’ll keep alive if he can be;

The dead have passed and are no more.

In the house there is no man left,

Except my grandson in the breast

Of his mother, of all bereft;

She can’t come out, in tatters dressed.

Though I’m a woman weak and old,

I beg to go tonight with you,

That I may serve in the stronghold

And cook morning meals as my due.”

With night her voices fade away;

I seem to hear still sob and sigh.

At dawn again I go my way

And only bid my host goodbye.

  優美的古詩詞譯成英文篇二

杜甫 《潼關吏》

士卒何草草,築城潼關道。

大城鐵不如,小城萬丈餘。

借問潼關吏,修關還備胡?

要我下馬行,爲我指山隅。

連雲列戰格,飛鳥不能逾。

胡來但自守,豈復憂西都?

丈人視要處,窄狹容單車。

艱難奮長戟,萬古用一夫。

哀哉桃林戰,百萬化爲魚。

請囑防關將,慎勿學哥舒。

Officer at the Western Pass

How hard do soldiers work and toil,

Building ramparts on western soil!

Iron-clad bastions high and low

Like walls along the mountain go.

I ask an officer near by

If against foes are built walls high.

He asks me to dismount and look

Around and points to mountain nook.

The forts on the peaks scrape the sky,

Over them even birds can’t fly.

When come the foe, we guard the wall,

There’s no fear for the capital.

He shows me the narrow pass too,

Only single chariots file through.

When guarded with long spear by one,

The fortress can be forced by none.

But defeated at Peach Grove, alas!

Ten thousand men slain at the pass.

Please tell the general guarding here:

Be not defeated as that year!

  優美的古詩詞譯成英文篇三

杜甫 《垂老別》

四郊未寧靜,垂老不得安。

子孫陣亡盡,焉用身獨完?

投杖出門去,同行爲辛酸。

幸有牙齒存,所悲骨髓幹。

男兒既甲冑,長揖別上官。

老妻臥路啼,歲暮衣裳單。

孰知是死別,且復傷其寒。

此去必不歸,還聞勸加餐。

土門壁甚堅,杏園渡亦難。

勢異鄴城下,縱死時猶寬。

人生有離合,豈擇衰盛端?

憶昔少壯日,遲迴竟長嘆。

萬國盡征戍,烽火被崗巒。

積屍草木腥,流血川原丹。

何鄉爲樂上,安敢尚盤桓?

棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

Lament of an Old Man

In all the country there’s no peace.

How can an old man live with ease?

Sons and grandsons in battle slain,

Why should my old body remain?

Casting my staff away, I go;

My companions compassion show.

Fortunately my teeth are sound,

But in my bones no marrow’s found.

As soldier clad in armor now,

To officers I make a bow.

By the roadside cries my wife old,

So thinly clad in winter cold.

Who knows if we can meet again?

Seeing her shiver, I feel pain.

Once gone, I can’t come back, I fear;

She still says, “Eat more!” to my ear.

I tell her the fortress is strong,

To cross the stream takes a time long.

Unlike the siege of days gone by,

It’s not so soon for me to die.

To meet or part is fate in life,

Whether with a young or old wife.

Remembering when I was strong,

Can I not heave sighs deep and long!

War’s raging in the countryside;

Beacon fire blazes far and wide.

Grass and trees stink bodies dead;

With blood the streams and plains turn red.

Where can I find a happy land?

Why can I tarry here and stand?

Why not from my humble home part

And march away with broken heart!


猜你喜歡:

1.用英文翻譯的優美古詩詞精選

2.優美的古詩詞翻譯成英語品析

3.唯美古詩詞英文翻譯

4.經典優美英文詩句摘抄

5.唯美古詩英文翻譯欣賞