當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 古詩用英文翻譯

古詩用英文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

在古典詩歌教學中進行人格教育,就是要讓學生通過古典詩歌的學習,領會其中的人文精神內涵,感受中華民族的傳統文化和民族精神。下面是本站小編帶來的中國詩詞的英文翻譯,歡迎閱讀!

古詩用英文翻譯
  中國詩詞的英文翻譯篇一

杜甫 《客至》

舍南舍北皆春水,

但見羣鷗日日來。

花徑不曾緣客掃,

蓬門今始爲君開。

盤飧市遠無兼味,

樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對飲,

隔籬呼取盡餘杯。

For a Guest

North and south of my cottage winds spring water green;

I see but flocks of gulls coming from day to day.

The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

My wicket gate is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

To drink together with my neighbor if you wish,

I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

  中國詩詞的英文翻譯篇二

杜甫 《旅夜書懷》

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官因老病休。

飄飄何所似,天地一沙鷗。

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

  中國詩詞的英文翻譯篇三

杜甫 《聞官軍收河南河北》

劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。

卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。

白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。

即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

  中國詩詞的英文翻譯篇四

杜甫 《贈花卿》

錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。

此曲只應天上有,人間能得幾回聞。

Strolling Alone among Flowers by Riverside

Du Fu

Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

Thousand of them in full bloom weigh branches down.

Butterflies linger, now and then they dance along;

Golden orioles warble with ease their timely song.

  中國詩詞的英文翻譯篇五

杜甫 《茅屋爲秋風所破歌》

八月秋高風怒號,

卷我屋上三重茅。

茅飛渡江灑江郊,

高掛者罥長林梢,

下者飄轉沉塘坳。

南村羣童欺我老無力,

忍能對面爲盜賊!

公然抱茅入竹去,

脣焦口燥呼不得,

歸來倚杖自嘆息。

俄頃風定雲墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似鐵,

嬌兒惡臥踏裏裂。

牀頭屋漏無干處,

兩腳如麻未斷絕。

自經喪亂少睡眠,

長夜沾溼何由徹!

安得廣廈千萬間,

大庇天下寒士俱歡顏,

風雨不動安如山!

鳴呼!何時眼前突兀見此屋,

吾廬獨破受凍死亦足!

My Cottage Unroofed By Autumn Gales

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I’m old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I’d die.


看了“中國詩詞的英文翻譯”的人還看了:

1.中國古詩詞英文翻譯大全

2.中國古詩的英文翻譯摘抄

3.中國古詩詞的英文翻譯

4.中國古詩英文版

5.中國古詩英文翻譯精選