當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典詩歌A Red Red Rose賞析

經典詩歌A Red Red Rose賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.39K 次

一首詩歌的長久流傳不僅僅是因爲其中美妙動聽的韻律還因爲詩歌中所蘊含的深遠含義。今天本站小編在這裏爲大家帶來了經典詩歌A Red Red Rose賞析,歡迎大家閱讀!

經典詩歌A Red Red Rose賞析
  經典詩歌A Red Red Rose賞析

A Red,Red Rose

by Robert Burns

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still , my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Tho'it wre ten thousand mile!

“A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,它的作者是蘇格蘭鄉村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園裏還有他的塑像。最早讀這首詩好像是在大學時代,離現在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。

從格律來說,比較工整。全詩分四節,每節又有四行,大都採用抑揚格,即“弱強弱強弱強弱強”的節奏,非常適合朗讀和吟誦。

從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉暗喻,第二節指自己對她的愛延續至海枯石爛;第三節心態複雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節更將複雜心態推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。

從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴謹和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當於中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當於中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)

亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)

  經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇一

我的愛人象朵紅紅的玫瑰

王佐良 譯

呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,

六月裏迎風初開;

呵,我的愛人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!

請看我,多麼深摯的愛情!

親愛的,我永遠愛你,

縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,

太陽將岩石燒作灰塵,

親愛的,我永遠愛你,

只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離,

但我定要回來,

哪怕千里萬里!

  經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇二

一朵紅紅的玫瑰

袁可嘉 譯

啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

它在六月裏初開,

啊,我的愛人像一支樂曲,

美妙地演奏起來。

你是那麼美, 漂亮的姑娘,

我愛你那麼深切;

親愛的, 我會永遠愛你,

一直到四海枯竭。

親愛的, 直到四海枯竭,

到太陽把岩石燒裂!

我會永遠愛你,親愛的

只要是生命不絕。

我唯一的愛人,我向你告別,

我和你小別片刻;

我要回來的,親愛的,

即使萬里相隔!

  經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇三

紅玫瑰

郭沫若 譯

吾愛吾愛玫瑰紅,

六月初開韻曉風;

吾愛吾愛如管絃,

其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,

我心愛你永不渝,

我心愛你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化變成泥,

只要我還有口氣,

我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,

請你不要把心耽!

縱使相隔十萬裏,

踏穿地皮也要還。

>>>下一頁更多“羅伯特·彭斯其他經典詩歌欣賞”
  羅伯特·彭斯其他經典詩歌欣賞:afton water 亞頓河水

flow gently, sweet afton, among thy green braes!

flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。

thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

i charge you disturb not my slumbering fair.

你呀,歐鴿,歌聲在幽谷裏迴盪,

你呀,烏鶇,哨聲在荊棘叢生的溪谷中鳴響,

你呀,綠冠的田鳧,你那喜愛啼叫的尊長,

我請求你們不要打擾我熟睡的姑娘。

how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

far mark'd with the courses of clear winding rills;

there daily i wander as noon rises high,

my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

多麼聽挺拔呦,甜美的亞頓河,你周圍的山崗,

你的河道那麼清晰、曲折、悠長,

每當正午太陽高照,我便在此漫步,

目光不離我的羊羣和瑪麗的甜蜜小屋。

how pleasant thy banks and green valleys below,

where wild in the woodlands the primroses blow;

there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

the sweet-scented birk shades my mary and me.

你的河岸和低矮的翠谷令人神清氣爽,

樹林裏櫻草花遍地怒放,

每當溫煦的黃昏在草地降臨,芬芳的樺樹便賜予瑪麗和我一片綠陰。

thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

and winds by the cot where my mary resides,

how wanton thy waters her snowy feet lave,

as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

晶瑩的流水呦,亞頓河,你多麼賞心悅目,

你蜿蜒地流過瑪麗居住的小屋,

你頑皮地把她那雪白的雙腳洗濯,

每當她迎着清波去採集芬芳的花朵。

flow gently, sweet afton, among thy green braes,

flow gently, sweet river, the theme of my lays;

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。

  羅伯特·彭斯其他經典詩歌欣賞:Auld lang syne 昔日時光

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

and surely I’ll buy mine !

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine ;

But we’ve wandered many a weary foot,

since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine ;

But seas between us broad have roared

since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend !

And give us a hand o’ thine !

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne..

中文翻譯

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

我們曾經終日遊蕩

在故鄉的青山上

我們也曾歷盡苦辛

到處奔波流浪

我們也曾終日消遙

蕩槳在碧波上

但如今卻勞燕分飛

遠隔大海重洋

我們往日情意相投

讓我們緊握手

我們來舉杯暢飲

友誼地久天長

友誼萬歲

友誼萬歲

舉杯痛飲

同聲歌頌友誼地久天長


猜你喜歡:

1.精選經典詩歌雙語

2.精選雙語詩歌賞析

3.中英文詩歌欣賞

4.英文詩歌:A RED, RED ROSE

5.【情人節詩歌】A Red, Red Rose歌詞