當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典英語詩歌譯文賞析

經典英語詩歌譯文賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

所有糟糕的詩歌都來自真情實感。自然化的作品其內涵是顯而易見的,而顯而易見的內涵並不藝術。下面是本站小編帶來的經典英語詩歌譯文,歡迎閱讀!

經典英語詩歌譯文賞析
  經典英語詩歌譯文精選

elieve Me, if All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms

Which I gaze on so fondly to-day,

Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,

Like fairy-gifts fading away,

Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art

Let thy loveliness fade as it will,

And around the dear ruin each wish of my heart

Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,

And thy cheeks unprofan’d by a tear,

That the fervor and faith of a soul can be known,

To which time will but make thee more dear;

No, the heart that has truly lov’d never forgets,

But as truly loves on to the close,

As the sun-flower turns on her god, when he sets,

The same look which she turn’d when he rose.

相信我

凝望你如癡如醉,

深愛你無怨無悔;

你青春可人,

你容顏嫵媚;

你是上天賜與的仙女,

我們永遠相依相偎;

相信我,

既使你青春不再,

既使你容顏憔悴;

就算你的美麗隨着時光流逝,

就算你的姿色隨着歲月減退;

我仍然愛你如初,

我總要把你追隨;

縱然有朝一日你香消玉殞,

我的心會化作青藤在你身上百繞千回。

不僅正當妙齡你更加甜美,

不僅正值青春你更有光輝;

我將永生用熱情撫慰你天真的面頰,

我將永世以真誠擦拭你清純的眼淚;

不,相信我,

真正愛過就絕不把舊情忘卻,

真正愛過就終生廝守直到地塌天摧;

就象葵花永遠向着心中的神祗,

不管是旭日東昇還是夕陽西墜。

  經典英語詩歌譯文閱讀

Wild Nights-Wild Nights

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!

良宵復良宵,

情狂似火燒;

無緣與君共,

相思債未了。

心已泊深港,

風摧難動搖;

羅盤有何用,

海圖遠遠拋。

泛舟伊甸園,

天海萬里遙;

願君化港灣,

今夜好停靠!

  經典英語詩歌譯文學習

Go by Brooks

Go by brooks, love,

Where fish stare,

Go by brooks,

I will pass there.

Go by rivers,

Where eels throng,

Rivers, love,

I won’t be long.

Go by oceans,

Where whales sail,

Oceans, love,

I will not fail.

走過溪流

走過溪流,

那裏有小魚張望;

愛人啊,

我會到那裏尋訪。

跨過江河,

那裏有羣鰻遊蕩;

愛人啊,

我會即刻前往。

越過海洋,

那裏有巨鯨逐浪;

愛人啊,

我不會把約期遺忘。

  經典英語詩歌譯文欣賞

Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,

Say, maiden, wilt thou go with me

Through the valley-depths of shade,

Of night and dark obscurity;

Where the path has lost its way,

Where the sun forgets the day,

Where there’s nor light nor life to see,

Sweet maiden, wilt thou go with me?

Where stones will turn to flooding streams

Where plains will rise like ocean’s waves,

Where life will fade like visioned dreams

And mountains darken into caves,

Say, maiden, wilt thou go with me

Through this sad non-identity,

Where parents live and are forgot,

And sisters live and know us not??

Say, maiden, wilt thou go with me

In this strange death-in-life to be,

To live in death and be the same,

Without this life or home or name,

At once to be and not to be---

That was and is not---yet to see

Things pass like shadows, and the sky

Above, below, around us lie?

The land of shadows wilt thou trace,

Nor look nor know each other’s face;

The present marred with reason gone,

And past and present as one?

Say, maiden, can thy life be led

To join the living and the dead?

Then trace thy footsteps on with me;

We are wed to one eternity.

永恆的邀請

告訴我,親愛的姑娘,

你是否願意與我結伴同行?

吿訴我,美麗的天使

你是否願意與我攜手並進?

穿過那深谷的昏暗,

穿過那黑夜的陰沉;

那裏小道無比幽深,

那裏太陽匿影藏形,

那裏沒有光明,

那裏沒有生命,

吿訴我,親愛的姑娘,

你是否願意與我結伴同行?

那裏石頭如洪水奔騰,

那裏原野似海浪翻滾;

那裏人生暗淡猶如夢境,

那裏羣山更比墓穴陰森;

那裏難免憂傷鬱悶,

那裏會有混雜紛紜,

那裏要離別難捨的姊妹,

那裏要忘卻健在的雙親;

吿訴我,美麗的天使,

你是否願意與我攜手並進?

一起走入人世奇怪的幽冥,

我們共同在死亡之中求生;

沒有生命,

沒有家庭,

沒有姓名,

曾經存在,?

卻又消失罄盡;

過去真實,

現在虛靈;

一切都陷入混沌,

萬事如過眼煙雲;

在天空中飄蕩,

在環宇裏浮沉;

吿訴我,親愛的姑娘,

你是否願意與我結伴同行?

你將經歷撲朔迷離的幽冥,

我們的面孔互相無法辯認;

今昔全都一齊陷入困境,

卻又難以找出那無形的原因;

然後,與我一同追尋你的足跡,

讓我們結合成亙古的永恆;

吿訴我,美麗的天使,

你是否願意與我攜手並進?

  經典英語詩歌譯文品味

There Is a Garden in Her Face

Thomas Campion

There is a garden in her face

Where roses and white lilies grow;

A heavenly paradise is that place

Wherein all pleasant fruits do flow.

There cherries grow which none may buy,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row,

Which when her lovely laughter shows,

They look like rose-buds filled with snow;

Yet them nor peer nor prince can buy,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still,

Her brows like bended bows do stand,

Threatening with piercing frowns to kill

All that attempt with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.

她的臉上有一座花園

托馬斯•坎皮恩

她的臉上有一座花園,

玫瑰百合一齊盛開;

那個地方勝似天堂,

各色鮮果在枝頭搖擺。

裏面還生長着櫻桃,

可這些櫻桃卻無人能買;

除非等到聽見“櫻桃熟了”,

她們自己開始高聲叫賣。

這些櫻桃嬌豔無比,

像玫瑰花蕾鮮紅透着雪白,

迷人的笑聲盪漾,

燦爛的明珠鑲嵌成排。

王子也好,貴族也罷,

可這些櫻桃卻無人能買;

除非等到聽見“櫻桃熟了”,

她們自己開始高聲叫賣。

她的兩眼如天使站崗放哨,

她的雙眉似彎弓嚴陣以待;

她一蹙額便有震懾的威力,

讓人們個個驚慌失態;

那神聖的櫻桃近在面前,

可手不敢動,眼不敢擡;

除非等到聽見“櫻桃熟了”,

她們自己開始高聲叫賣。