當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 大學英語六級段落翻譯

大學英語六級段落翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

下面是本站小編整理的大學英語六級段落翻譯,歡迎大家閱讀!

大學英語六級段落翻譯

  大學英語六級段落翻譯1:

長期以來,火車運力不足導致的車票嚴重短缺(尤其在春運期間)一直是個令人頭疼的問題。這種狀況因票販子(scAlper)囤積(stockpile)和和高價倒賣(resell at higher prices)火車票而加劇。爲此,政府試行並最終在全國範圍內實行了火車票實名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購買火車票和乘坐火車時,需要進行個人真實姓名和身份的登記和驗證。該制度對於打擊票販子的違法行爲起到了顯著的作用,同時對控制鐵路沿線上的各種犯罪行爲、保障乘客的合法權益也有一定的作用。

Name-based Train Ticket System

It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.

The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.

  大學英語六級段落翻譯2:

烤鴨始於南宋,稱得上是中國歷史上最久遠的菜餚之一。明成祖(EmperorYongle)定都北京後,烤鴨傳到北方,由民間小吃變成宮廷美味。北京烤鴨,是北京名食,它以色澤紅潤(reddishbright color)、肉質細嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不膩(fatbutnotgreasy)的特色,被譽爲“天下美味”而馳名中外。一般來說,外國遊客來北京 旅遊時都會去嚐嚐北京烤鴨,有句俗語說得好“不到萬里長城非好漢,不吃北京烤鴨真遺憾”,北京烤鴨在人們心目中的地位由此可見一斑。

Beijing Roast Duck

Roast duck, which can be traced back to the Southern Song Dynasty, can be regarded as one of the oldest dishes in Chinese history. Afler Emperor Yongle made Beijing the capital of the Ming Dynasty, roast duck was introduced to northern China, where it turned from a folk snack to a court delicacy. As a famous dish in Beijing, Beijing roast duck is renowned at home and abroad, being acclaimed as "a delicacy of the world" for its reddish bright color, tender meat, rich flavor and fat but not greasy taste. Generally speaking, a foreign tourist will definitely have a try of Beijing roast duck while travelling in Beijing. There is a common saying which puts it quite fittingly: He who has never been to the Great Wall is not a true man; he who has never eaten the Beijing roast duck is sure to regret. From this we know how important Beijing roast duck is in people's eyes.

  大學英語六級段落翻譯3:

頤和園是中國現存規模最大的皇家園林,其前身爲清漪園(Qingyi Yuan)。頤和園的主景區由萬壽山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)組成,全園佔地2.9平方公里,其中水面面積約佔四分之三。頤和園始建於1750年,歷時15年竣工。1860年被英法聯軍燒燬。1886年,清政府開始對其進行重建,並於兩年後取用今名。1900年,頤和園又遭入侵中國的八國聯軍破壞,1902年得以修復。中華人民共和國成立後,頤和園幾經修繕。現在,頤和園是一個旅遊勝地,同時也是一座休閒公園。

The Summer Palace

The Summer Palace, which was originally named Qingyi Yuan, is the largest imperial garden existing in China. It mainly consists of the Longevity Hill and the Kunming Lake,covering an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. It was first constructed in 1750 and was completed fifteen years later. In 1860, the Summer Palace was burned down by the Anglo-French Allied Forces. The govemment of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 and renamed it two years later as what is called now. In 1900, the imperial garden was ravaged by the Eight-Power Allied Forces that invaded China. The damage was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone several renovations. Nowadays, the Summer Palace is a tourist destination as well as a recreational park.

  大學英語六級段落翻譯4:

在中國各種不同的傳統民居中,四合院(quadrangle)是最典型和最具代表性的一種建築。其不論規模大小,都由四面房屋及其圍合的庭院組成。坐北朝南的房屋稱爲正房(main house),東西兩邊的稱爲廂房(side house),南房稱爲倒座房(reversely-set house)。貴族或富有人家往往還有走廊把正房和廂房連接起來。四合院裏的生活從容、寧靜,卻又其樂融融。四合院一定程度上體現着社會的等級(hierachical)秩序和家庭的尊卑觀念。四合院歷史悠久,蘊含着深刻的文內涵(connotation),是中國傳統文化的載體。

Quadrangle

The quadrangle is the most typical and representative building among various traditional Chinese residences. Quadrangles, large or small, consist of courtyards surrounded by houses along their four sides. The house on the north facing the south is called the main house or principal house, the house lies on the east or west sides is called the side house or wing house and the one stands on the south is called the reversely-set house. The main house and the side houses of the nobles or the rich are often connected together by corridors. Life in a quadrangle is calm and quiet, but not without joy and harmony. The quadrangle reflects to some extent the hierarchical order of the society and the concept of superiority and inferiority in the family. The time-honored quadrangle is a carrier of Chinese traditional culture with profound cultural connotations.