當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 大學六級英語段落翻譯練習

大學六級英語段落翻譯練習

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

隨着全球一體化的發展,我國急需高水平的外語人才。英語作爲一門國際性語言,其地位的重要性不容忽視。小編精心收集了大學六級英語段落翻譯,供大家欣賞學習!

大學六級英語段落翻譯練習
  大學六級英語段落翻譯篇1

中國礦產資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產只產於中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分佈在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因爲中國人口衆多,人均資源佔有量不及世界平均水平的一半。

參考翻譯:

China is rich in mineral types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in a is abundant in oil and ore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with rich resourcesin terms of total ore ,because of the large population, the reserve per capita isless than half of the world average level.

1.礦產資源豐富:可譯爲be rich in mineral resources。

2.己探明的礦藏:可譯爲the confirmed minerals。

3.只產於中國:可譯爲be only found in China。

4.鐵礦儲量:可譯爲iron ore reserves。

5.有色金屬王國:可譯爲Kingdom of Nonferrous Metals。

6.不及世界平均水平的一半:可譯爲less than half of theworld average level。“平均水平”譯爲average level。

  大學六級英語段落翻譯篇2

假冒僞劣產品(fake and shoddy products)在國際上被視爲“僅次於販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒僞劣被認爲是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒僞劣產品是指質量低劣或者失去使用性能的產品。假冒僞劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優,以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,並且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。

參考翻譯:

Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand daily supplies. What's more, those products are related to the security and health ofpeople, so the potential problems are worrisome.

1.假冒僞劣產品:可譯爲fake and shoddy products。

2.被視爲:可譯爲be seen as或be regarded as。

3.僅次於販毒的世界第二大公害:可譯爲the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“僅次於”譯爲after;“販毒”譯爲drug trade;“公害”譯爲public nuisance。

4.從形式上看:可譯爲as to the form。其中as to意爲“就...而論”。

5.以劣充優,以假充真:即“將假冒僞劣產品充當真貨和高質量產品賣出”,故可譯爲 sold as genuineand quality goods。

6.涉及人身安全健康:可譯爲be related to the security and health of people。

7.潛在的問題:可譯爲potential problems。

  大學六級英語段落翻譯篇3

岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下摟”之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用於指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成爲中國南方著名的景點。岳陽樓的結構在中國古代建築史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。

參考翻譯:

Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane e ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯爲Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。

2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯爲three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯爲 the best tower on this planet和the best lake on earth。

4.與...齊名:可譯爲 having equal status with…

5.使岳陽樓聲名遠播,成爲中國南方著名的景點:可譯爲brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

6.獨一無二的:譯爲unique即可,還可以用unmatched表達。


看了“大學六級英語段落翻譯”的人還看了:

1.英語六級段落翻譯精選題附譯文

2.歷年英語六級段落翻譯真題

3.大學英語六級段落翻譯題目

4.六級英語段落翻譯訓練附譯文

5.大學英語六級段落翻譯