當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 歷年英語六級段落翻譯真題

歷年英語六級段落翻譯真題

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多。如何提高翻譯題的解題能力,從而在考試中取得高分是很多學生急待解決的一個問題。下面是本站小編帶來的歷年英語六級段落翻譯真題,歡迎閱讀!

歷年英語六級段落翻譯真題

歷年英語六級段落翻譯真題1

中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其後的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認爲是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜餚融於一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,儘管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜餚。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最後上桌。甜點和水果通常標誌宴席的結束。

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

歷年英語六級段落翻譯真題2

反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵。這在很大程度上歸功於道家對自然的感情。傳統中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。

The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoism affection to nature.

There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism.

歷年英語六級段落翻譯真題3

漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術流派繁榮,涌現了很多文學、歷史、哲學鉅著。公元100年中國第一部字典編撰完成,9000個字,提供釋義並列舉不同的寫法。其間,科技方面也取得了很大進步,發明了紙張、水鍾、日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經400年,但統治者的腐朽最終導致了它的滅亡。

Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during which period there were many remarkable achievements. It opened to other cultures for the first time, and had a prosperous foreign trade. The Silk Road exploited in Han Dynasty leaded to West Central Asia. Various arts boomed and many great works of literature, history and philosophy sprung up in this period. The first Chinese dictionary was compiled in 100 AD, with 9000 words providing meanings and listing different writing methods. At the same time, science and technology also made great progress, paper, sundials and the machine for measuring earthquake all invented in this Dynasty. Han Dynasty lasted for 400 years, but the corruption of the ruler resulted in its extinction.

歷年英語六級段落翻譯真題4

2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發張對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡“以人爲本”的發張理念。強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發張,並把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發張上。

The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.