當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 關於外語翻譯課教學方法的探討論文

關於外語翻譯課教學方法的探討論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

對於翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學中鼓勵學生根據自己的興趣在課外作進一步的研究,爲今後的研究方向選擇和畢業論文的選題打好基礎。

今天本站小編要與大家分享的是:關於外語翻譯課教學方法的探討相關論文。具體內容如下,歡迎參考閱讀:

關於外語翻譯課教學方法的探討論文

 摘 要:關於翻譯課的教學,一般是先講理論,後讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生爲中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啓發指導學生進行實踐和總結,最後上升到理論高度,再指導翻譯實踐。

關鍵詞: 翻譯課; 順向教學; 逆向教學

論文正文

關於外語翻譯課教學方法的探討

翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業的畢業生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業前的一項重要任務。着眼於社會的需求,高等院校外語專業重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養的重要保障。而採取什麼樣的教學方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。

  一、翻譯課教學現狀及存在的問題

據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業生要經過三到四年的工作實踐與鍛鍊才能真正勝任翻譯工作, 少數優秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出, 專業人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”

衆所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每週兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業過級考試複習或缺課去找工作,當然還有畢業班的提前停課考試等等。

這樣一來,真正用於翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統的認識,不能理解翻譯課對於其畢業後進入社會工作的重要性。鑑於翻譯課對學生就業的必要性,像大語種英語專業,一入學就可以開設翻譯課,經過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。

在教學方法上,大多數教師仍沿用傳統的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然後教師批改學生譯文,繼而又由教師講評,最後教師再給出標準譯文。這樣的教學過程,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。

學生沒有理論基礎,缺乏技巧學習。由於材料是教師所選,學生在心理上處於被動地位,不是主動積極配合翻譯教學。由於評講由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利於調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創造性思維,不利於翻譯能力的培養和提高。這種模式很容易使翻譯課成爲精讀課的翻版,不能激發學生的學習興趣。

比這種教學方法更進步的,目前國內的翻譯教學法還流行“結果比較法”和“過程教學法”。“結果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課後留作業等。與前一種方法相比,這是一種規定性的重視譯文結果的教學模式。好處在於理論系統性較強,知識灌輸結構完整;弊端在於學生常處於被動的聽講地位。教師講得多,學生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過於空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學法”是近年來才提出來的教學理念,它的特點在於讓學生參與教學活動,以學生爲主體,啓發其自主學習。

基本模式是課前預習———課堂對比講解(理論灌輸) ———作業。是一種順向教學模式。不足之處在於預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學生主動參與意識,使得課前預習流於形式,課後的作業疲於應付,學習沒有明確的目標。理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫺熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環節和課堂理論脫節。這種模式雖然強調以學生爲主體,但實際上還是沒有擺脫“結果比較法”的思維影響。

  二、翻譯課的“逆向全過程”教學法

穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:

第一類爲輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在於提高雙語能力,其重點爲比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;

第二類是爲培養翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學, 其目的在於培養翻譯工作者,其重點爲培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力;

第三類是非語言方面的。作爲外語專業的翻譯課,上述三類翻譯教學的指導思想均適合學生的培養目標。我們既要培養外語專業學生的雙語獲取信息和表達信息的能力, 又不排斥培養學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成爲比較合格的、畢業後能夠很快適應工作需要的應用型、複合型外語人才。

因此,大學外語專業翻譯課的教學要提高學生雙語表達能力、擴大學生知識面、使學生了解多種文化及其交流的過程與特點,並掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書面文字的能力。在教學安排上必須保證足夠的教學內容、足夠的教學時間以及使學生有足夠的實際訓練。同時在教學方法和手段上要充分調動學生學習翻譯課的積極性和興趣,從而培養和提高學生的翻譯能力。

目標明確了,就要有一個好的教學方法。也就是說,如何使翻譯課收到最好的社會效益,使學生得到最好的指導,也就是人們常說的“教學效果”。教學遵循思維,這是最重要的。有人認爲:理論———實踐———再理論———再實踐,是人們認識的過程,也有人認爲:實踐———理論———再實踐———再理論是人們的認識規律。但這兩個認識過程不能是孤立存在的,應該是一體的兩種說法。譬如說,理論———實踐的這種認識過程,往往被認爲是教學中運用的演繹方法,我們在這裏把它叫做“順向過程教學法”。

那麼前人在實踐中總結經驗上升爲理論的過程,在教學中稱爲歸納的方法,我們在這裏把它叫做“逆向過程教學法”。理論———實踐教學法,就是先把翻譯理論講給學生,然後再用一些譯例進行分析,證明這個理論的正確性。這種方法好的一面是學生對理論本身印象比較深。但發現也有不好的一面,就是學生運用理論的能力較差,尤其反映在學生的作業上。他們不會運用課堂所學的理論,自己想怎麼譯就怎麼譯。針對這種現象,發現先用歸納法得出結論,然後再用這種理論去指導翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者並用,但應該先歸納,後演繹,即先實踐後理論,所以我們把它稱之爲“逆向過程教學法”。

“逆向過程教學法”強調翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學生爲中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啓發指導學生進行分析和理解,起到指導監控作用,並輔導學生自行修改譯文,相互比較。使學生自我完成從實踐到理論再到實踐的學習過程。該模式符合學習心理學的原理,初次感觸(陌生信號刺激) ———課堂分析糾錯(好奇心的調動) ———再次練習(驗證的求知慾) ———理論技巧總結(成就感) 。

實踐上升到理論,理論又反過來指導實踐,使學生自我完成理論的昇華,而並非機械地灌輸。具體來說就是由課前作業———課堂對比講解———課後驗證練習———學生總結理論技巧———教師輔導概括等環節構成。即實踐———理論———再實踐———再理論的一個過程。以逆向教學爲出發點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啓動學生的好奇心並上升爲求知慾。以過程教學爲特色,讓學生從被動的聽變爲主動地做,主動參與教學全過程。

1. 課前作業,初次感受

翻譯水平的提高主要依賴於實踐。因此,翻譯課每週佈置課外作業,以篇章翻譯爲主,內容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽爲虛,手到爲實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐爲主”。不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異於“隔靴搔癢”。

在實際翻譯中,沒有誰會首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來翻譯,而最關心的是如何表達原文意義。如所謂的“加詞”、“減詞”並非意味着增減原文語義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現。因爲翻譯需要我們在保持原文語義內容不變的前提下,將其轉換爲另一種語言形式。總之,多練精講“潤物細無聲”,方可達到翻譯教學較好收效。

2. 對比講解,分析糾錯

教師的講解內容是學生課前作業的問題點,以多種答案對比爲主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業知識判斷作業譯文優劣。在對翻譯作業的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵爲主,同時有理有據地提出不足之處以利今後改進。

收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,並提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現的,也可能是在書刊或其他媒體中出現的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。

同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。也就是說對於學生練習中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進行研究和探討。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對比這兩個問題,歸納、總結出有規律性的東西。這樣,學生就能在翻譯理論和技巧的指導下,借鑑前人的經驗,迅速掌握翻譯要領,舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結又是在學生實踐的基礎上進行的,容易生動活潑,易於接受,能給學生留下較深刻的印象。

3. 課後驗證,再次練習

再次驗證練習就是對教師的講解內容進行驗證(驗證的求知慾) ,教師通過作業講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深於初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。教師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進。也可以發下參考譯文,讓學生對照自己進行分析、比較,自行修改、提高。

另外,再次練習還包括以下三個層面的含義:

第一把講評中所學的一般翻譯理論、方法、技巧在實際中予以觀察,可通過外漢對比來閱讀一些中外名著,學習名家的翻譯方法和技巧;

第二指導學生學會使用工具書、查覈資料等(這也是實踐中的一個極爲重要的環節) ;

第三通過社會翻譯實踐來豐富課堂教學,提高學生的翻譯興趣。比如可以從社會上的一些企業、外貿公司承攬一些翻譯業務(無論外譯漢還是漢譯外) 進行有償服務。比如,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產品介紹,出版社計劃出版的外國文學作品、外語的法律書籍等讓學生翻譯並予以指導、把關,這樣,既能鍛鍊學生的翻譯能力,又可以幫助貧困學生減輕家裏的經濟負擔,讓學生體驗收穫的喜悅,同時也爲學生今後的工作打下良好的基礎。

4. 學生總結,教師概括

自己總結出該節課內容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發揮學生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應採取邊討論邊總結的方法進行。以調動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學生自己進行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生自己去歸納總結。事實證明,這樣,學生才能學得活,掌握得牢。

教師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態、主動實踐的過程中達到預期的學習效果。傳統的翻譯理論一般把翻譯看成應用語言學的一個分支,而現代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。爲了培養學生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關係等。

翻譯理論會觸及很多問題,包括人類文化,行爲,語言本身,語言和交際,詞彙和事物,語言修辭和語言符號,文學翻譯和文科翻譯,文學應用和語言應用及譯者的文化修養等。這些對初學者來說非常枯燥。因此直接對學生講解這些是沒有必要的,但要讓他們在實踐中體會到之後再去領悟。

在學生總結的基礎之上,可系統介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統性,又突出重點。要大膽引進國內外新的研究成果,如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida) 的“動態對等”(Dynamic E2quivalance) 、“讀者反映論”(Reader’s responce) 等翻譯理論、英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark) 的“語義翻譯法”(Semantic Translation) 和交際翻譯法(Communicative Translatiom) 等理論和技巧。使學生耳目一新,激發學生上翻譯課的興趣,培養學生翻譯研究的初步能力。

對任何一套翻譯理論必須對其基本問題,即翻譯的概念、翻譯的標準、翻譯的方法進行系統的闡述,並引進新的觀點。例如,在討論翻譯的概念時,可以從分析韋伯斯特(Webster) 的辭典學定義到斯萊普(Slype) 傳統定義再到奈達(Nida) 的信息論定義,最後引出我們的定義:翻譯是達到相當高程度文化交流的一種跨文化的交際活動,而從事翻譯活動就是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作來尋求儘可能高程度的文化交流。

對於翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學中鼓勵學生根據自己的興趣在課外作進一步的研究,爲今後的研究方向選擇和畢業論文的選題打好基礎。

  三、結束語

翻譯課“逆向全過程”教學模式的建立,將有效避免傳統“結果比較法”中理論與實際脫節問題,突出實踐性。也可有效解決“過程教學法”中弱化理論技巧的現象,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣從而取得良好的教學效果。能夠調動學生自我學習意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養,是一個突出實用又不偏廢理論性的教學模式。該模式從教學開始就將學生擺在了中心位置,跨學科展開,把學習心理學巧妙地應用於教學實踐,調動學生的學習主觀能動性,強調成就滿足感教學,拉近了理論與實踐教學的距離。當然一切教學手段和目的都是爲了培養社會所需的複合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學,雖然沒有統一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式纔不失爲明智之舉。