當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 經典名家散文雙語閱讀

經典名家散文雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來經典名家散文雙語閱讀,希望大家喜歡!

經典名家散文雙語閱讀

 經典名家散文:獻你一束花

馮驥才

鮮花,理應呈送給凱旋歸來的英雄。難道獻給這黯淡無關的失敗者?

Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?

她一直垂着頭。前四天,她從平衡木上打着旋兒跌在墊子上時,就把美麗而神氣的頭垂下來。現在她回國了,走入首都機場的大廳,簡直要把腦袋藏進領口裏去。她怕見前來歡迎的人們,怕記者問什麼,怕姐姐和姐夫來迎接她,甚至怕見到機場那個熱情的女服務員——她的崇拜者,每次出國經過這裏,都跑來幫着她提包兒……有什麼臉來見人,大敗而歸!

Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!

這次世界性比賽,她完全有把握登上平衡木和高低槓“女王”的寶座,國內外的行家都這麼估計,但她的表演把這些希望的燈全都關上了。

Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.

兩年前,她第一次出國參加比賽,夾在許多名揚海外的姑娘們中間,不受人注意,心裏反而沒負擔,出人意料拿了兩項冠軍。回國時,就在這機場大廳裏,她受到空前熱烈的迎接。許多隻手朝她伸來,許多攝影機鏡頭對準她,一個戴眼鏡的記者死死糾纏着問:“你最喜歡什麼?”她不知如何作答,擡眼看見一束花,便說:“花!”於是就有幾十束花朝她塞來,多得抱不住。兩年來多次出國比賽,她胸前掛着一個又一個亮晃晃的獎牌回來,迎接她的是笑臉、花和攝影機雪亮的閃光。是不是這就加重她的思想負擔?愈贏就愈怕輸,成績的包袱比失敗的包袱更重。精神可以克服肉體的痛苦,肉體無法擺脫開精神的壓力。這次她在平衡木上稍稍感覺自己有些不穩,內心立刻變得慌亂而不能自制。她失敗了,並且跟着在下面其他項目的比賽中一塌糊塗地垮下來……

Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. AMong so many girls who had already won fame abroad, she attracted little because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.

本來她怕見人,走在隊伍最後,可是當她發現很少有人招呼她,攝影記者也好像有意避開她時,她感到冷落,加重了心中的沮喪和愧疚,縱使她有回天之力,一時也難補償,她茫然了。是呵,誰願意與失敗者站在一起?

Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?

忽然她發現一雙腳停在她眼前。誰?她一點點向上看,深藍色的服裝,長長的腿,銅衣釦,無檐帽下一張潔白嫺靜的臉兒。原來是機場那女服務員,正揹着雙手,含笑對她說:“我在電視裏看見了你們比賽,知道你今天回來,特意來迎接你。”

All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”

“我真糟!”她趕緊垂下頭。

“I did very poorly.” She lowered her head again.

“不,你同樣用盡汗水和力量。”

“No. You did your best.”

“我是失敗者。”

“But I failed.”

“誰都不能避免失敗。我相信,失敗和勝利對於你同樣重要。讓失敗屬於過去,勝利才屬於未來。”女服務員的聲音柔和又肯定。

“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.

她聽了這話,重新擡起頭來。只見女服務員把背在身後的手向前一伸,一大束五彩繽紛的花捧到她的面前。濃郁的香氣竟化作一股奇異的力量注入她的身體。她頓時熱淚滿面。

Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.

怎麼?花,理應呈送給凱旋歸來的英雄,難道也要獻給這黯淡無光的失敗者?

Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?

 經典名家散文:秋天的懷念

史鐵生

雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛的把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄地躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽着我的動靜。當一切恢復沉寂,她又悄悄地進來,眼邊紅紅的,看着我。

When my legs were first paralyzed, my temper became terrible. Looking at the lines of wildgeese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening tothe sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be onhand at the wall. On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a placewhere I could not see her. When I calmed down, she would come back softly and gaze at mewith sad eyes.

“聽說北海的花兒都開了,我推着你去走走。”她總是這麼說。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓後,她侍弄的那些花都死了。

“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there,” she usedto say. Mother loved flowers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowershad died.

“不,我不去!”我狠命地捶打這兩條可恨的腿,喊着,“我活着有什麼勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲說:“咱孃兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”

“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I stillliving for?” Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying betweensubdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”

可我卻一直都不知道,她的病已經到了那步田地。後來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿翻來覆去地睡不了覺。

Although I did not know it, she had been seriously ill herself all the time. It was my youngersister who told me later that mother had often been kept awake the whole night with pains inthe liver.

那天我又獨自坐在屋裏,看着窗外的樹葉唰唰啦啦地飄落。母親進來了,擋住窗前:“北海的菊花開了,我推着你去看看吧。”她憔悴的臉上現出央求般的神色。“什麼時候?”“你要是願意,就明天?”她說。我的回答已經讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我說。她高興得一會兒坐下,一會站起:“那就趕緊準備準備。”“哎呀,煩不煩?幾步路,有什麼好準備的!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地說着:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時候最愛吃那兒的豌豆黃兒。還記得那回我帶你去北海嗎?你偏說那楊樹花是毛毛蟲,跑着,一腳踩扁一個……”她忽然不說了。對於“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。

One day I was alone in the room, watching the rustling fall of autumn leaves through thewindow when Mother came in. She stood between me and the window and said, “Thechrysanthemums in Beihai are blossoming. Do let me take you there for a visit.” Her sad eyes inher haggard face silently implored me. “When?” I asked.“Tomorrow, if it suits you,” she replied,pleasantly surprised at my interest.“Okay, tomorrow then,” I agreed. She was so delighted thatshe did not know whether to sit or to stand.“Let’s get ready right now,” she suggested. “Oh,what a bore! Do we need to get ready for a park just a few steps away?”I said. She burst outlaughing herself, sat down beside me and murmured, “After we’ve seen the chrysanthemums,we’ll dine at Fang Shan Restaurant. You used to love their puree of peas best when you were alittle boy. Still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be wormsand ran to stamp on them one by one…” Here she broke off abruptly, more sensitive towords like “run” than I ever was. She went out again gently.

她出去了,就再也沒有回來。

Yes, she went out, never to come back.

鄰居們把她擡上車時,她還在大口大口地吐着鮮血。我沒想到她已經病成那樣。看着三輪車遠去,她絕沒有想到那竟是永遠的訣別。

When the neighbors carried her onto the tricycle flatcart, she was still vomiting mouthfuls ofblood. I had never thought she could have been so seriously ill. Watching the three-wheeler go,I had not expected it would be her departure to eternity.

鄰居的小夥子揹着我去看她的時候,她正艱難地呼吸着,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最後一句話是:“我那個有病的兒子和我那個還未成年的女兒……”

The young man next door carried me on his back to the hospital to see her. She was gaspingher last, in just the same way as she had lived her entire hard life. I was told later that her lastwords before passing away were: “I have an invalid son and an unmarried daughter…”

又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風中正開得爛漫。我懂得母親沒有說完的話。妹妹也懂,我倆在一塊兒,要好好兒活……

It was another autumn when my sister wheeled me to Beihai park to see the yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones,warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze. I came to know whatmother hadn’t had time to finish, and so did my sister. We should live together happily…