當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典唐詩雙語閱讀

經典唐詩雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 5.07K 次

下面是本站小編爲大家帶來經典唐詩雙語閱讀,希望大家喜歡!

經典唐詩雙語閱讀

 經典唐詩雙語閱讀:杳杳寒山道

杳杳寒山道,

Long, Long the pathway to cold Hill;

落落冷澗濱。

Drear, drear the waterside so chill.

啾啾常有鳥,

Chirp, chirp, I often hear the bird,

寂寂更無人。

Mute, mute, nobody says a word.

淅淅風吹面,

Gust by gust winds caress my face;

紛紛雪積身。

Flake on flake snow covers All trace.

朝朝不見日,

From day to day the sun won't swing;

歲歲不知春。

From year to year I know no spring.

 經典唐詩雙語閱讀:楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

江楓漁火對愁眠。

Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.

姑蘇城外寒山寺,

Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.

夜半鐘聲到客船。

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

 經典唐詩雙語閱讀:月下獨酌

花間一壺酒,

獨酌無相親。

舉杯邀明月,

對影成三人。

月既不解飲,

影徒隨我身。

暫伴月將影,

行樂須及春。

我歌月徘徊,

我舞影零亂。

醒時同交歡,

醉後各分散。

永結無情遊,

相期邈雲漢。

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring….

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.