當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語中數字翻譯的相關技巧

英語中數字翻譯的相關技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

英語翻譯中的數字翻譯,在各大會議中都會出現,特別是金融和經濟類的翻譯中,可能會讓很多人感到頭痛,要麼容易記錯,要麼在翻譯時用錯單位。那該怎麼辦呢?今天我們來分享一些數字翻譯的技巧和示例,希望對大家有所幫助!

英語中數字翻譯的相關技巧

先來看一些巧用數字翻譯的示例:

等值翻譯

a drop in the ocean 滄海一粟

within a stone’s throw 一箭之遙

kill two birds with one stone 一箭雙鵰

差值翻譯

at sixes and sevens 亂七八糟

on second thoughts 再三考慮

by ones and twos 兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮

Can you come down a little?你能便宜一點賣嗎

Sorry, it’s one price for all 對不起,不二價。

引申翻譯

One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。

I love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。

Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

數字翻譯處理的類型

在日常口筆譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應用數字的表達之外,還有很多類型的數字翻譯處理。

需要換算數詞的翻譯

由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因爲不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:

ten thousand (10個千)一萬

one hundred thousand (100個千)十萬

ten million (10個百萬)千萬

one hundred million (100個百萬)億

one billion 十億(美式英語)

ten billion (10個十億)百億

one hundred billion (100個十億)千億

one trillion 萬億

數詞組成的常用短語

這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:

scores of 許多,大量

billions of 幾十億

hundreds of millions 億萬

a thousand and one 無數的

a hundred and one 許多

ten to one 十之八九

in two twos 轉眼;立即

one or two 少許;幾個

twenty and twenty 三分之二

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒數第二

by hundreds 數以百計

by thousands 數以千計

by(the) millions 數以百萬計

by halves 不完全

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;幾乎全部

tens of thousands 好幾萬

several millions of 數百萬

fifty-fifty 各半的;對半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之幾;有幾成

by twos and threes 三三兩兩

by ones or twos 三三兩兩;零零落落

hundreds of 數以百計

thousands of 數以千計

hundreds of thousands of 幾十萬;無數的

thousands upon thousands 萬千上萬

millions upon millions of 千百萬

tens of, decades of 數十個

dozens of 幾打;幾十個

概數的譯法

英漢中都有使用概數來表示不確定的範圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。

表示“大約”“不確定”的翻譯策略

在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--現在已是將近4點了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--這臺新機器的價格約1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

表示“高於”“多於”的翻譯方法

英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有餘”、“高於”、“多於”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--據說,這個孩子的體重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了兩個多小時才做完家庭作業。

表示“少於”“差一些”“不到”等的翻譯方法

英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少於”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。

倍數的譯法

倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯爲“減少5倍”,而譯爲“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。

倍數增加的譯法

英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量爲原來數量的倍數。譯成漢語“增加到若干倍”、“爲……的若干倍”或“若干倍於……”這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。

倍數+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。)

倍數+比較級+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)

表示增加意義的動詞+倍數

常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--註冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。

表示增加意義的詞+by a factor of+數詞

這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因爲漢語表達通常不包含基數。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。

表示倍數意義的詞+賓語(或表語)

英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,後面沒有賓語或表語。

The new airport will double the capacity of the existing one.

新機場是現有機場容量的2倍。

口譯實戰的數字翻譯

調查顯示:英譯漢時,難點在記憶,漢譯英時,難點在於快速表達。下面我們從記筆記和轉換兩方面,來演示如何儘快掌握數字的翻譯。

一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間的差異,符號分割。

英譯中

如果聽到下面一羣複雜的數字,該如何記錄?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能會有這樣的幾種記錄方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

如果在英譯中時大家這麼記錄的話,恐怕要花費大量的時間,有可能超過規定翻譯的時間還沒搞清究竟這堆數字是多少,該怎麼譯成中文。

英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號,其餘的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽寫要過關。

但是這麼寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

剛纔例舉的數字:549,946,768可以標記爲:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億。

經劃線後可以輕鬆讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八

中譯英

有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。

例:收音機中聽到三萬二千五百。這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:

首先,寫下聽到的數字3│2500

然後,三位一逗號 32,500,

最後,從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred

再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個數字相對較長、較複雜,可以這樣處理:

首先,按照中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少沒有其中的一豎,往往容易在後面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。

其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│07,21│0,472

最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seventy-two

有了逗號和豎線的輔助,較大的數字會更容易記錄和表達。

轉換

中文的數字單位十分齊全,包括“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…”。而英語中的數字單位:

hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此大家碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意轉換。

1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million

在這裏要補充的是,譯員聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,但在念的時候,由於英語中沒有“億” 這個單位,只有“十億”這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯爲:1.3 billion。

同理,例如:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion

但碰到“5億”又該怎麼做?如果按照上述以小數點的辦法,應該是0.5 billion。由於英語中沒有“億”這個單位,所以需要把“億”轉換成“million”。因此5億就表達成500 million。

與數字相關的語境詞

沒有語境的數字是空洞的,是不能有效的含義的。比如,1000,如果沒有任何修飾和語境,它含義可能是1000人、1000噸、1000萬、1000次…。

因此,練習數字口譯,不能純粹的練習單純的數字,也要去熟悉和練習與數字相關的語境詞的說法和譯法。

常見的語境詞彙有倍數、順序、升降、百分比、超過、合計、低於、將近、高達、最高點、最低點、大幅、劇烈、平穩、穩健、波動、時間段等。這些語境詞與數字如影相隨,成對出現,雙劍合璧、聯袂上演數字背後的大戲。

練習這些語境詞,不能單點、字對字的記憶,要學會延展記憶、記憶相似用法。比如,增加,不能只會說increase,也可以是rise、up、augment、grow等。

現代會議中,數字經常出現在圖表中,所以圖表中的各類常見詞彙的說法,各類表格(柱狀圖、條狀圖、表狀圖、圖表、sheet等)、各類線性(實線、虛線、折線、曲線等),也需要熟練掌握。 數字翻譯只是英語翻譯的一部分,大家要好好學習。

特別提醒: