當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯資格考試口譯技巧:數字表達

英語翻譯資格考試口譯技巧:數字表達

推薦人: 來源: 閱讀: 8.71K 次

想成爲一名合格的翻譯,首先要做的就是通過翻譯考試拿到翻譯資格證件。在我們備考英語翻譯考試的時候,在口語部分,我們要多加留意。很多的翻譯是有固定方法的,不需要你的自創。就比如下面所說的數字表達,你知道嗎?

英語翻譯資格考試口譯技巧:數字表達

I. 有關數字的各種表達及注意事項

1. 整數的譯法和讀法

迅速無誤識別數字的前提是必須能夠流利地讀出數字。要從讀兩位數起,然後練習讀三位和四位數乃至五位或六位以上的數字。其中兩位和三位數的讀法是讀所有數字的基礎。英文數字中的每一個逗點的讀法也要牢記:有一個逗點讀“thousand”,兩個逗點讀“million”, 三個逗點讀“billion”。還要清楚,每個逗點間由三位數組成。英文數字中的第四位數、第七位數、第十位數是很關鍵的數位。

1,234 讀作:one thousand,two hundred and thirty-four

4,567,809 讀作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine

5,678,120,000 讀作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand

百位數和百位數以上的數的讀法英國人和美國人不同,英國人在百位數和十位數之間用and,美國人常常不用。

126 讀作one hundred(and)twenty-six

3,862 讀作three thousand, eight hundred(and)sixty-two

489,932 讀作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two

以one開始的較大數字,通俗的用法或表示大概數字時,可用不定冠詞a代替one,如:He's written a thousand poems.

“千”有時可轉換成“百”來表示,尤其在通俗用法中,如:

The fee is about eleven hundred yuan.(費用約一千一百元。)

也即,部分有一個逗點的數字(四位數),英國人用“thousand”表示,而美國人則多用“hundred”。 再如,有三個逗點的數字(十位數),美式讀法爲“billion”, 而英式讀法爲“thousand million”。因此,熟悉英美兩種不同的讀法對消除數字理解上的岐義是十分必要的。請看下面的對照表:

例詞1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred

4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion

2. 小數的譯法和讀法

和漢語一樣,英語小數點前的數字按“十”、“百”、“千”整數讀,小數點後的數字一個個分開單讀,如:

0.12 讀作[zero<美>/nought<英>]point one two

3.208 讀作three point two o/zero eight

小數的讀法:小數點讀作“point”,小數後各位數要分別讀, 小數點前的數若爲“0”可略去不讀。

2.468 讀作:two point four six eight

0.157 讀作:(zero)point one five seven

13.91讀作:thirteen decimal(point)nine one;

0.23讀作:nought demical two three;

1.25 讀作 one point two five.

3.728 讀作 three point seven two eight

0.56讀作 (naught)(美國用zero) point five six

0.009 讀作 (naught) point naught naugnt nine( 美國用 zero 代替 naught)

3. 分數的譯法和讀法

和漢語不同,英語口語表達分數比較複雜:分子用基數詞表示,分母用序數詞表示。口譯時,分數線可以省略。分子爲1時,分子譯爲one/a,分母用序數詞。

1/3 one/a third

1/5 one/a fifth

但以2和4爲分母的分數有特殊表達法,如:

1/2 a/one half

1/4 a/one quarter

3/4 three quarters

分子大於1時,分子用基數詞,分母用序數詞的複述形式:

2/3 two thirds

6/7 six sevenths

複雜或數字較大的分數的譯法和讀法:

分子和分母均用基數詞表示,中間用over連接,如:

2/855 two over eight hundred and fifty-five

分母爲百位數的也有把數字一個個分開讀的,如:

9/267 nine over two six seven

練習:

1/3 讀作:one-third

7/12 讀作:seven-twelfths

1/2 讀作:a(one)half

3/4 讀作:three quarters

2 1/2 讀作:two and a half

20/87 讀作:twenty over eighty-seven

33/90 讀作:thirty-three over ninety

4. 百分數的譯法和讀法

口譯時,英語的百分數用“基數詞+%”(讀作per cent/percent)表達,如:

0.5% point five percent(或zero/nought point five percent)

0.05% point o five percent

0.015% point o one five percent

100% one hundred percent

150% one hundred and fifty percent

34.55% thirty-four point three five percent

5. 電話號碼、銀行賬號等的讀法:

(1)電話號碼

讀電話號碼時,每個數字一一讀出,“o”英式讀[ou];美式則讀zero,這也是最常用於科技方面或最準確的形式,o極少用於科技方面(有時也讀nought) ;英國人在讀兩個相同數字時,通常讀成double尤其是當這兩個數處在同一組時,較長的號碼可以兩個或三個數字爲一組按節奏讀出,如:

13901834567 讀作one three nine//o one eight//three four five//six seven

345—6638讀作:three four five,double six three eight

307—4922讀作:three oh seven,four nine double two

而美式則讀成:three zero seven,four nine two two

但如果相同的兩個數不在同一組,則可以有兩種讀法。

例如:62899033即可讀成six two eight double nine oh double three,也可讀作six two eight nine nine oh double three,但99033絕不可讀作nine nine oh three three。

相反,在遇到號碼中數字相同時,美式則一律重複念出該數字。但英式有一例外,英國的緊急電話999卻總讀成nine,nine,nine。

(2)溫度

表示溫度有華氏(Fahrenheit)和攝氏(Centigrade)兩種。英美均使用華氏作爲溫度的計量單位。攝氏用法現已日漸普及。

15℃讀作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)

32℉讀作:thirty-two degrees Fahrenheit

0℃讀作:nought degrees Centigrade

-5℃讀作:five degrees below zero

(3)門牌號

門牌號遇三位數分別讀出各數字,遇四位數時則分成兩半來讀。例如:

Room 302讀作:Room three o two/three zero two

3491 King Street讀作:thirty-four ninety-one King Street

第344房間 讀作:Room three four four

6. 年代的讀法:英語年代的讀法和漢語不同,不是一個個數字分開讀,而是以“百”爲一個單位讀,如:

329B.C.讀作:three hundred(and)twenty-nine B.C.

1800 讀作:eighteen hundred

1492 讀作:fourteen ninety-two

1503 讀作:fifteen o three

1949 讀作:nineteen forty-nine 在正式場合使用nineteen hundred and forty-nine的讀法

2000 讀作:two thousand

2002 讀作:two thousand and two或twenty o two

1800 讀作:eighteen hundred

1701 讀作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one

年代指十年(decade),採用“基數詞加上十位數複數”的形式來表示,前面與介詞“in”和定冠詞“the”搭配。

in the 1840's 讀作:in the eighteen fourties (十九世紀四十年代)

in the 1950's 讀作:in the nineteen fifties(二十世紀五十年代)

in the '60's 讀作:in the sixties(本世紀六十年代)

如要表示一個年代的初期、中期、末期, 可在年代前分別加“early,mid,late”。如:in the early 1770's;in the late 1590's。

世紀指一百年(century),用“the+序數詞+century”表示。

in the 2nd century 在二世紀

in the mid 13th century 在十三世紀中葉

7. 時間的表達法

表達時間的方法有三種,其中最爲普遍的一種是先說分,再加介詞“past”或“to”,然後說小時。若分數爲15分、30分、45分,則用“quarter”、“half”代替具體的分數。習慣上, 分數在30分以內,用“past”,如過了30分,用“to”。美國英語中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。

Examples:

8:00 讀作:eight o'clock或eight

9:15 讀作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式)

11:30 讀作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式)

7:50 讀作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)

表達時間的另一種方法是不用介詞,先說小時數,再說分數。這種表達法多用於與汽車、火車、輪船、飛 機等相關的情境中,如發車時間、到站時間等。

Examples:

4:30 p.m. 讀作:four-thirty p.m.

5:45 p.m. 讀作:five-fourty-five p.m.

最後一種方法是日常生活中最不常用的24小時制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。這種用法主要出現在官方的時刻表上和之聲的正式報時中。

當用于軍事命令和旅行時間表時,其讀法如下:

07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00a.m.

09:15 (Oh) nine fifteen=9:15a.m.

12:00 twelve hundred hours=midday/noon

13:45 thirteen forty-five-1:45p.m.

19:00 nineteen hundred hours:7:OOp.m.

23:05 twenty-three(Oh)five--11:05p.m.

24:00 twenty-four hundred hours=midnight

24:10 twenty-fourten’ten past midnight

8. 算術式的讀法:

2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.

5-3=2 Five minus three is equal to two.

3×2=6 Three times two is six.or Three by two is six.

9÷3=3 Nine divided by three makes three.

9. 聽懂美國和英國的貨幣說法:

美國貨幣

美國貨幣由美元dollar和美分cent組成,one dollar等於100 cents。其紙幣bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬幣(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在數字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在數字後加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分組成的錢數時,常用$表示,如:$6.50。

英國貨幣

英國貨幣由英鎊(pound)和便士(pence)組成,也分爲紙幣notes和硬幣coins。紙幣有面值五鎊、十鎊、二十鎊和五十鎊;而硬幣,即金屬貨幣有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一鎊等。隨身帶的硬幣可用change表示。100 pence等於1 pound。在數字前加£表示多少英鎊,如:£800爲800英鎊;在數字後加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的複數);表示由英鎊和便士組成的錢數時通常不說出pence,如3鎊50便士可說成£3.50或three pounds and fifty。

II. 記錄數字的常見方法

由於英漢兩種語言計數方法具有很大的差異性,因此,譯員在短時間而且壓力很大的情況下,要記住並且準確無誤地譯出講話人所表達的數字不是一件很容易的事情,況且數字又是聽衆比較關注的信息。那麼,譯員如何能夠做到在時間短、壓力大的情況下準確無誤地記住數字並且準確無誤地用目標語表達出來呢?以下是幾種常見的數字的翻譯方法。

1. 公式記錄法

(1)以漢語數字的關鍵計數點爲出發點的公式

一萬 10 thousand 一億 100 million

十萬 100 thousand 十億 1 billion

百萬 1 million 百億 10 billion

千萬 10 million 千億 100 billion

萬億 1 trillion

(2) 以英語數字的關鍵計數點爲出發點的公式:

1 thousand = 千 1 million = 百萬 1 billion =十億

10 thousand = 萬 10 million = 千萬 10 billion =百億

100 thousand = 十萬 100 million = 億 100 billion =千億

1 thrillion =萬億

2. 填空記錄法

初學口譯的人在練習數字口譯時,可以使用填空記錄法。根據英漢兩種語言在數位上的差異,譯員可以準備專門用於記錄數字的紙張,事先在紙上標明英漢兩種語言各個位數,也可以事先在筆記本的頁面下端分出一塊來做好“標尺”以標明英漢兩種語言各個位數。具體方法如下:

b, m, th,

十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

英譯漢時,可以將數字填在標尺的上方,漢譯英時,可以將數字填在標尺的下方,然後對照標尺上相應的位數的位置用另一種語言讀出數字即可。如:

英譯漢

聽到英語Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示記錄:

73 096 412 511

b, m, th,

十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

讀出漢語:七百三十億九千六百四十一萬二千五百一十一

漢譯英:

聽到漢語:六十億三千三百零五萬七千零三十

b, m, th,

十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

6 0 3 3 0 5 7 030

讀出英語:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty

3. “點三槓四”記錄法

即用逗號(,)表示三位數,便於英語表達,用斜槓(/)表示四位數,便於漢語表達:

727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);

1,97/4,727 一百九十七萬四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven

1,1/75,00/0,000 十一億七千五百萬 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

45,0/00,00/0,000 四百五十億 Forty-five billion

點三槓四、缺位補零法

(1)“點三槓四法”是根據英漢兩種語言數字分節方法的不同而專門設計的。英文數字是三位一節,漢語數字是四位一節。英文數字以逗點從右至左每三位一點,漢語數字以斜槓從右至左每四位一劃。在翻譯時轉換過程如下:

漢譯英:

a. 聽到漢語數字:“十五億三千九百八十七萬六千三百二十一”

b. 在筆記上記下:“15億3987萬6321”

c. 從右至左按英語計數方式三位一點:“1,5億39,87萬6,321”

d. 在每個逗點下方標記英文計數單位:“1,b5億39,m87萬6,th321”

e. 讀出英文: “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”

英譯漢:

a. 聽到英文數字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one”

b. 在筆記上記下: “36m724th631”

c. 從左至右按漢語計數方式每四位一劃: “36m72/4th631”

d. 在每個斜線下標出漢語計數單位:“36m72/萬4th631”

e. 讀出漢語: “ 三千六百七十二萬四千六百三十一”

(2) 缺位補零法是針對數字中有空位的情況下而設計的。

如上例中,假如每一位上都有數字,那麼翻譯時直接使用“點三槓四”法即可。但如果某些數位爲零時,情況就要複雜一些。首先要注意數字中是否有零數位,有幾個零數位,然後及時補零。此時就要注意漢語數字是以“千”位起始的四位一節,而英語數字是以hundred (百位)起始的三位一節。在翻譯時轉換過程如下:

漢譯英:

a. 聽到漢語數字:“六億零五十八萬零三十六”

b. 在筆記上記下:“6億58萬36”

c. 按照漢語數字每節四位的特點從右至左補零:“6億0058萬0036”

d. 從右至左按英語計數方式三位一點:“6億00,58萬0,036”

e. 在每個逗點下方標記英文計數單位:“6億00,m58萬0,th036”

f. 讀出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”

英譯漢:

a. 聽到英文數字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”

b. 在筆記中記下:“100b36m7th41”

c. 按照英語數字每節三位的特點從右至左補零:“100b036m007th041”

d. 從左至右按漢語計數方式每四位一劃:“100b0/36m00/7th041”

e. 在每個斜線下標出漢語計數單位:“100b0/億36m00/萬7th041”

f. 讀出漢語:“一千億三千六百萬七千零四十一”

4. 分節號記錄法

這種記錄法特別適用於英譯漢,因爲英語數字表達的特點是三位一節,從千位開始每一節換一個單位,並且在書面形式上用逗號隔開。譯員在聽到英語數字時,可以迅速根據其節數分檔,將數字放到相應的檔位,用分節號表示單位。例如:

如“千”用一個分節號“,”表示;“百萬”用兩個分節號“,,”表示,“十億”用三個分節號“,,,”表示。分節號可以標在數字的右下方或左上角。按照此法

“five thousand two hundred”可記錄爲“5,2”,

“seven million”,可記錄爲“7,,”

“one billion three hundred and twenty million”可記錄爲“1,,,320,,”。

此法的缺點是需要譯員牢記規則,否則容易出錯。

5. 小數點法

該法主要用小數點將較大或較複雜的數字轉化成單位較少、相對簡單的數字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”。“三十二億六千五百萬”記錄爲“3.265 B”。此法適合於多位整數的口譯。

希望上面的內容能給大家帶去幫助,想要順利通過翻譯考試,就要付出比別人更多的努力。如果你三天打魚兩天曬網的學習,也不會有什麼好的效果。這世上天才是很少的,大部分都是普通人,所以滬江小編希望大家能夠清楚這一點。