當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯的相關技巧方法培訓

日語翻譯的相關技巧方法培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 4.38K 次

翻譯這是各個語言之間建立橋樑所必須的,當你學習一門外語的時候自然而然會想要與自己的母語相關聯起來。外語翻譯成中文也是需要技巧與知識的,今天就來說說日語翻譯中文的技巧,希望對同學們有幫助,一起往下來看看吧!

日語翻譯的相關技巧方法培訓

直譯

這是最基本最簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。

反譯

日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以採用反譯的方式,即採取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

加譯

所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞彙使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。

減譯

與上面的加譯正好相反,爲了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。

轉譯

日語和漢語因爲畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

變譯

所謂變譯,即是改變原句相互關係從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

分譯

分譯,即是把一個長句分成幾個短句來翻譯,改變原文冗長的表達方式,採用漢語簡潔的表達。

移譯

日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

上述爲大家介紹了日語翻譯中文的技巧,大家按照上述的方法進行踏踏實實的學習,進而提升自己的日語翻譯學習能力。如果還想學習更多的日語知識,歡迎大家來這裏和我們一起學習,一起進步,共同成長。經過不懈的努力讓自己更上一層樓。