當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 發表英文翻譯論文

發表英文翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

語言是人類傳播信息的工具,作爲各種語言互譯的翻譯理論本身就是一種是相對的理論。下文是本站小編爲大家整理的關於發表英文翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

發表英文翻譯論文
  發表英文翻譯論文篇1

公示語的英文翻譯

摘要:公示語是一種較爲獨特的應用文體, 旨在於公共場所向公衆公示須知的內容。然而, 目前國內公示語的英譯問題十分嚴重。通過奈達的"功能對等"理論, 以中西文化差異在公示語中的體現爲視角, 強調公示語的特點決定了其英譯應重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態對等, 遵循正確的翻譯原則,以實現公示語的預期功能。

關鍵詞:公示語功能對等文化差異翻譯原則

1、引言

公示語指的是在公共場所向公衆公示須知內容的語言, 包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等[1]。羅選民、黎土旺對公示語進行界定, “公示語是指在公共場合所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。隨着中國與世界的接軌, 越來越多的國家希望瞭解中國, 很多外國朋友來到中國。在這種跨文化交際的過程中, 漢語公示語的英譯也日顯重要。然而, 目前國內公示語的英譯問題十分嚴重, 誤用、濫用現象到處存在,其中最大的問題是譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異, 盲目追求字詞句上簡單生硬的靜態對等, 以至於譯文文本生硬, 達不到源語文本的預期功能和效果。公示語英譯的預期對象是在華外國友人和外國遊客, 爲的是達到向其警示、告知、宣傳的預期功能。其英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行爲, 即如何使譯文達到與原文本同等的預期功能[3]。本文通過奈達的“功能對等”理論, 以中西文化差異在公示語中的體現爲視角, 強調公示語的功能特點決定了其英譯應重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態對等, 應遵循正確的翻譯原則,以實現其預期功能。

2、“功能對等”翻譯理論與公示語翻譯

公示語作爲一個信息時代和經濟全球化時代的標誌之一, 公開面對公衆, 給予公衆行爲需求的文字信息傳遞。它具有提示性、指示性、限制性、強制性四種應用功能。(1)提示性公示語: 提示性公示語是把公衆想到或沒有想到的提出來以提醒和引起注意, 只起提示作用。如:Explosive易爆物品; Wet Paint油漆未乾; Rummage Sale清倉銷售; Arrival Notice到貨通知。(2)指示性公示語: 指示性公示語對公衆起着指引、指示的作用, 它包括指示服務內容。如: Customer Service總檯服務; Car Rental租車服務; Consultant Services諮詢服務; ExpressMail Service郵政快遞。(3)限制性公示語: 限制性公示語是對公衆的行爲提出限制、約束, 但不會令人感到強硬。如: Stand In Line站隊等候; Room Only只住宿; Give Way讓路; Handicapped Only殘疾人通道。(4)強制性公示語: 強制性公示語是要求公衆不能採取任何行動、強迫某人的行爲。如: No Parking禁止停車; No Litter不準丟垃圾; Keep Silence保持安靜。公示語的功能特點決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下, 將信息傳達給讀者,並給讀者留下深刻的記憶, 繼而讓讀者採取行動――按照公示語的指示去做。因此, 公示語的英譯應注重功能上的對等, 使目的語達到源語文本的預期功能和效果, 而這正是奈達的“功能對等”理論的宗旨所在。著名翻譯家奈達認爲, “功能對等是用來指翻譯某一源文本詞彙或短語的一個目標語詞語; 該翻譯不是爲了追求與源文本詞語在形式上的相似, 而是爲了使目標語讀者更加清楚地理解原文的語境意義。採用功能對等的翻譯方法可能是爲了取代更爲字面的翻譯, 也可能是因爲在目標語中不存在與源語所對應的現象而找不到形式對等語(Formal Equivalent)”[4]。比如, “徐州是我家,清潔靠大家”, 如果我們把其中的信息字對字全部翻譯出來,“Xuzhou is my home, its cleanness depends on all of us”, 則會讓看到這條信息的外國人一頭霧水。實際上, 我們只要將其中最主要的信息表達出來即可, “Keep our city clean”即足以體現該公示語的功能。

3、中西文化差異在公示語英譯中的影響

任何一種語言都是其民族文化的承載。不同國家的人生活在不同的社會文化背景中, 其生活習俗、思維方式必然存在很大差異, 而這些文化差異對公示語的英譯具有很大影響。

3.1民族心理角度影響漢英公示語的表達

不同漢語公示語多以命令的強制性語氣爲主, 而根據英語國家的習慣, 這些公示語的英語譯文的語氣則要略顯緩和。中國曆來是一個恪守禮訓、嚴於律己的國家; 英語國家則更注重個性與自由。因爲民族心理的不同,對於公共標識語的接受程度也是不同的。在強制性公共標識語中, 中文多表述爲“禁止遊客進入”、“禁止摘花”等語氣較強、禁止性的標識語。英文則較委婉、禮貌,通常表述爲“Staff Only”, “Take Care of the Flowers”等。“禁止”、“不準”、“嚴禁”等此類語氣強烈的公示語在中國城市隨處可見, 中國人在心理上也能接受,但英美人則很難以認同和接受此類公示語。

3.2民族思維方式決定了漢英公示語的特點

不同語言文化差異導致思維方式不同, 漢英公示語內容常常迥異, 特別是一些宣傳型的公示語, 它們在內容上帶有深刻的文化印記。漢語公示語的特點是具體、生動、形象, 而英語公示語的特點是簡潔、明瞭、正式、規範。中國傳統文化信守“天人合一”, 對外界事物的描述中, 漢語習慣用優雅、典美和模糊朦朧的詞彙來表達情感。漢語公示語通常使用四字成語、鋪張誇大的形容詞、套語, 結構上多見字數相同的並列句式, 講究對仗。而英語國家崇尚理性和邏輯分析, 尊重現實, 希望再現客觀世界。英語公示語常用通俗易懂、富於表現力的日常口語。鑑於這些語言文化差異,公示語英譯過程中經常需刪去一些明顯拔高的口號式的表達, 以符合英語讀者接受習慣的方式譯出。在內容上進行側重譯語語言文化傳統的刪減和改寫, 以實現吸引譯語讀者的預期功能。

3.3民族思維方式也制約了漢英句法結構的不同

陳淑瑩指出, 漢語公示語多使用祈使句, 簡潔又凝練; 英語公示語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 委婉而間接[5]。民族思維方式屬於傳統觀念文化, 這種觀念文化的主要載體是語言的句法結構。句法結構和思維方式是互相適應、互爲表裏的、而思維方式制約語法結構的表現形式[3]。漢語句子的“意合法”和英語句子的“形合法”, 反映了中國人重“綜合”、西方人重“分析”的思維方式。漢語重意合, 語法多柔性, 往往考慮表意是否得當, 比較注重準確、鮮明及現實的依據。而英語重形合, 語法多剛性, 既考慮語義, 又顧及形式上的呼應, 往往具有嚴謹、精確、具體的特點, 注重客體思維, 從而形成了英語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 語氣較爲委婉、間接。正是英漢兩種語言各自的特性和英漢兩民族間的思維個性決定了語言表達方式上的差異[6]。

4、公共語英譯應遵循的翻譯原則

翻譯是兩種文化之間的交流。對於真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因爲詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。要想做出準確合理的翻譯, 譯者必須在翻譯時將語言放在適當的文化背景下, 轉換自己本民族的文化視角, 這樣才能跨越語言障礙, 逾越文化鴻溝。公示語的翻譯是在同一種交際環境中對同一種行爲用兩種不同的文化來闡釋的一項工作。本文認爲,譯者應從以下四個方面提高目的語文本的翻譯質量。

4.1套用現成說法

在處理一些英漢兩種語言中可能都存在的公共告示時, 譯者首先要儘可能做到“入鄉隨俗”, 即套用譯入語在同樣情形下的習慣說法。例如: 免費入場:Admission Free(辦事處、商店)開放: Open(辦事處、商店)休息: Closed買一送一: Two for the price of one; Buy one and get one free以上譯文均套用了英語中的現成說法, 熟悉地道的文字對實現譯文預期功無疑具有積極理想的作用。

4.2提供正確信息, 簡潔、明瞭

由於公示語的預期目的, 翻譯中應首先注意傳達具體、準確地信息, 方便實用。這一點對發揮標誌、指示、警示、告誡等作用的標識語尤其重要。與此同時, 公示語通常空間有限, 它的讀者在閱讀時往往具有臨時性(過路時或使用物品時投以一瞥)。按照這種閱讀方式, 公示語的讀者必須有足夠的時間閱讀完其內容, 因此, 英文表達上的簡潔就成了保證其信息功能的最基本原則。公示語翻譯中的信息性和實用性首先表現在正確處理路名標牌。關於路名標識的拼寫和譯法問題, 長期以來, 衆說紛紜, 莫衷一是。有人說應該按照我國有關部門的規定。使用拼音; 也有人提倡應該使用英語, 以便於和國際交往。從國家和國際上的有關規定來看, 前一說法更具備法規的支持。但是, 從路名地名的對外預期功能考慮, 以上兩種方法都存在弊病。單純使用拼音明顯會對不懂漢語的外國友人造成理解和溝通困難, 而只有英語譯文則不利於來華旅遊的外國友人日常出行。如用某條路的英語譯名問路, 如East Road(東路), 不懂英語的中國人很可能完全愛莫能助, 顯然會影響這些標牌對外預期功能的實現。考慮各種因素, 建議採用折中的辦法, 同時使用漢字、拼音譯文、英語譯文三種文字。如“中山北路”漢字下面可先寫一行拼音: ZhongshanBeilu, 再來一行英語: North Zhongshan Road, 這樣既可遵循國家和國際的有關規定, 又有利於理解溝通, 同時還可以照音問路, 便於在華外國友人出行, 是一種兩全之法。

4.3注意規範表達

翻譯公示語, 注意譯文的規範得體性十分重要。公示語翻譯的規範性主要體現在譯文應符合譯語語言使用和表達規範,符合譯語語篇規範。注意規範表達首先是路名的拼寫。規範的漢語拼音應以詞爲拼寫單位, 同時不可把專有名詞和普通名詞混寫。如“淮海路”應拼寫成HuanhaiLu, 而不是HuaiHaiLu, 因爲“淮海”是一個詞, 不宜拆開拼寫。一些公交車要求乘客從前門上車, 後門下車。爲了方便海外乘客, 一部分公交車在前門噴上英文Up, 後門噴上Down。這不是英文中規範的表達。其實, 與中文的“進(上)、出(下)”的英文對應的規範表達應該是In和Out。Up和Down含義爲“向上”和“向下、倒置”, 是指物體本身放置的狀態, 如“頭朝上”、“頭朝下”。

4.4講究語用得體

由於文化差異, 漢英民族存在不同的接受習慣。在漢語公示語中, 直接明晰地禁止某種做法的表達使用很廣, “不許、不準、禁止”等用語隨處可見, 人們見慣不怪。但在英語語境中, 直截了當, 帶有強制口吻的禁止用語只有在有限場合使用, 一般情況下, 人們習慣於接受間接、含蓄的表達。因此, 翻譯時必須注意譯文在譯文語境中的可接受性, 也即語用得體性, 採用轉換視角、改寫、刪減等處理手法。例如: “請勿踐踏草坪”。這是人們在公園裏或花園草坪上經常看到的公示語。有人將其翻譯爲:Don’t tread on the lawn! 從表面看, 英語和漢語一一對應, 語法也沒有錯誤, 但這裏卻犯了一個語氣不當的錯誤。公示語應當遵循禮貌原則, 體現人文關懷, 創造和諧氣氛。Don’t句型在英語裏是祈使句或命令句, 口氣比較生硬, 給人一種居高臨下的感覺, 往往會使外國人誤認爲中國人有“老闆氣(bossy)”。這顯然違反了我們的初衷。公園或戶外花園是人們休閒的地方, 是人們放鬆心情的地方, 沒有人會願意看到一些命令式的語言。如果將此公示語翻譯成“Keep Off The Grass”就會好一些。得體性在處理宣傳性標牌時要特別注意。它們屬於公益廣告的範疇, 其目的在於讓公衆注意, 並深入人心。翻譯時, 在不違反目的語接受習慣的情況下, 可以保留原文的文體特點。如: 綠色生命, 請勿傷害。Please don’t hurt the green lives. 原文應用了擬人的修辭手法, 該手法在英語中也很常用, 翻譯時可以保留。

5、結語

公示語是一種較爲獨特的應用文體, 公示語在公衆和旅遊者生活中具有的獨特的重要意義, 任何誤解和濫用都可能產生相當的不良後果。譯者必須意識到公示語的英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行爲, 確保“譯出語”確實是源語的“譯入語”, 即使源語文本與譯入語文本達到“功能對等”, 亦即對外國讀者起到同樣的提示和幫助作用。目前, 國內公示語的英譯需要全社會共同努力。

參考文獻:

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.

[2]羅選民,黎土旺.關於公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):68.

[3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京: 經濟科學出版社,2006.

[4]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[5]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,(1).

[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

  發表英文翻譯論文篇2

淺析英文報刊新聞標題的翻譯

摘要:新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分和精華部分。本文通過一些實例來闡述英文報刊新聞標題的特點,探究產生這些特點的一些原因,從而提出一些恰當的新聞標題的翻譯方法與技巧。

關鍵詞:英文報刊;新聞標題;特點;翻譯

0 引言

報刊是我們日常生活中一個很重要的工具,通過報刊上刊登的新聞,我們可以瞭解在我們身邊、我們國家甚至是整個世界所發生的大事小事。隨着國際全球化進程的加快和英語的普及,英文報刊也悄悄的出現在街頭的報刊亭中。當我們拿到報刊的時候,最先映入我們眼簾而且也是我們最先看的就是報刊的新聞標題。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題,標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要。它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。一則好的新聞標題可以起到錦上添花的作用,而如何正確的理解新聞標題從而正確的翻譯英文報刊新聞標題也就成爲了一項值得研究的課題。

1 英文報刊新聞標題的特點

英文報刊的新聞標題作爲人們瞭解事實的第一道窗口,其翻譯與其他英文的翻譯也有着很多的不同。

1.1 結構省略

英文報刊中新聞的標題爲了要達到讓人一看到就能抓住眼球的目的,往往要求其標題要簡明扼要、標新立異,力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,使讀者看到新聞標題後既對這條新聞產生興趣,又不至於透漏新聞太多的內容,甚至有時還會給讀者留下一點懸念,引發讀者的好奇。

如:(1)Anything But Beef.(Newsweek,1996)

譯文:吃什麼都行,千萬不要吃牛肉。

(2)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.

譯文:佛羅里達嚴寒將使本地區農產品漲價。

1.2 詞彙簡潔

用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語報刊新聞標題偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞,甚至常常採用一些縮寫詞來寫新聞標題。例如:

Aid = assistance( 幫助)

Body = committee/commission( 機構, 委員會)

Blast = explode( 爆炸)

Ban = prohibit/forbid( 禁止)

WB: world bank(世界銀行)

ASP: American selling price(美國銷售價)

Biz : business(商業)

1.3語法合理

新聞所講述的多半是剛剛發生、正在發生或者將會發生的事件,按英語語法規則來應用動詞的相應時態。爲給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺,爲了突出事件的現實感和新鮮感,英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態, 多采用現在時態和現在進行時態。這兩種時態使讀者在閱讀時如同置身於新聞事件的發生現場之中,給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現實感。例如:

(1)一般現在時表示已經發生的事或正在發生的事。

Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan. (暴雨引起日本洪水,泥石流)

Korea Resumes US Beef Imports (韓國恢復進口美國牛肉)

(2) 動詞不定式表示將要發生之事。

2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (兩名歐共體官員將訪問美國爲貿易談判鋪平道路)

(3)現在分詞表示正在發生的事。

Deposits, Loans Rising in HK (香港儲蓄與貸款額上升)

(4)過去分詞表示被動語態。

U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽車製造商對歐洲人的威脅)(viewed=are viewed).

Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放貸)(forced=is being forced).

Kissinger Institute Launched (基辛格學院成立) (launched=has been launched).

1.4修辭優美

許多報刊的新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既能有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又可以使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

1.4.1隱喻

隱喻使用形象的詞彙或語言作比,可使報刊標題生動活潑,充滿趣味。

例如: Wall Street Takes a Dive.( 華爾街股票出現跳水行情。)

“take a dive” 原意爲“跳水”,在這裏比喻股票市場的股票價格大幅度急劇下跌。這種表達能給人一種視覺上的衝擊,而且與漢語的“跳水”具有異曲同工之妙。

1.4.2押韻

報刊新聞標題爲追求新穎常在詞語的形式上巧意安排,給讀者以視覺和聽覺上的美感。押韻是常見的手法之一,包括頭韻、尾韻、對稱押韻及間隔押韻等。例如:

Soldiers Salary Soars (頭韻)

Beware the Bear (尾韻)

After the Boom Everything Is Gloom (對稱押韻)

Bovver Boy’s Hover Ploy (間隔押韻)   1.4.3雙關語

巧妙地運用雙關語,可以使文章標題妙趣橫生,引起讀者的興趣。

例如:Airbus Tries to Fly in a New Formation.

這則標題巧妙地運用 “fly”一詞,既指空中客車公司的飛機要飛,又指公司要騰飛。

1.4.4引經據典

爲了能更好的表達新聞的含義且使標題更形象,報刊新聞標題會運用引經據典這一修辭手法,或直接引用、套用、改用文學名著之名、《聖經》典故,或運用名言、諺語、習語、俚語等。

例如:Why Won’t the French Play Ball on GATT?

譯文:法國爲什麼在關貿總協定的問題上不合作?

這則標題運用了習語“play ball”,意思不是“玩球”,而是“與別人共同合作”。

2 英文報刊新聞標題的翻譯方法與技巧

由於報刊新聞標題具有的許多特點,再加上兩種語言在文化、語言等方面存在的諸多差異,這使得報刊新聞標題的翻譯變得和其他的翻譯有所不同,而針對這些特點和差異,只有掌握一些具體的翻譯方法和技巧,才能更好的翻譯英文報刊新聞標題。

2.1 增詞法

英語新聞標題一般比較精煉簡短,而漢語新聞標題則側重“全面性”,再加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。所以在報刊標題翻譯時,可以結合漢語報刊新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨於漢化,意義更加完整明確。

例如:Japanese dash to US to say “I do”.

譯文:日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我願意”。

2.2直譯法

翻譯報刊新聞標題就應該把忠實於原文內容放在首位,如果英語標題的含義明白直接,譯成漢語後讀者不至於產生理解上的困難,則可考慮採用直譯或基本直譯。

例如:(1) Putin faces harsh press criticism over terror.

譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評。

(2)Jordan, the Superhero of the Bulls.

譯文:喬丹,公牛隊的超級英雄。

2.3意譯法

英漢兩種語言的差異使得翻譯時不僅要注意語言文字的表面形式,更應注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習慣,同時又儘可能符合漢語表達習慣和觀衆的審美情趣。在翻譯報刊新聞標題時,如果原英語新聞標題採用直譯的方法不能準確概括新聞的內容, 或不能如實體現作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據情況適當採用意譯。

如:New Look at the Maiden Destined to Save France.

譯文:銀幕再現聖女貞德。

這是一篇報道關於將聖女貞德的故事重新搬上銀幕的新聞,17 歲的少女貞德爲了法國的解放事業奉獻出了自己的生命,故有destined to save France 之說。原文標題過長,但寓意明顯,若直接翻譯過來,不僅累贅,含混不清,而且一些讀者也會感到迷惑不解,所以採用意譯更爲合理。

2.4 轉換法

不同民族的思維方式決定了不同的語言表達形式,在英漢翻譯過程中,有時必須根據目的語的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應的調整,以使譯文通順,語言暢達。英漢大多數詞類在互譯時可以互相轉換,其中常有動詞與名詞和形容詞與副詞的相互轉化。

如:15 Killed by Rebel Bomb in Kashmir.

譯文:卡什米爾叛亂爆炸,15 人喪生。

英語報刊新聞標題有時在強調事件或動作的接受者時,爲抓住讀者的注意力,吸引讀者,常出現被動語態。但中文標題多注重主動語態,以求更主動,更富於感染力,表達的意義明白也更有說服力。在翻譯時,也可將語態作一轉換,更符合中國人的習慣,同時達到文化心理的轉換。

2.5 添加註釋性詞語

添加註釋性詞語是爲了易於讓讀者對譯文事物有完整的印象,對相關文化習俗和文化背景信息有全面的瞭解,若是缺少這些,讀者就無法理解。所以在翻譯過程中增補的相關知識或背景材料。

如:In Learning Chinese, Less is More Complex.

譯文:學習中文,越簡單就越複雜——漢字簡寫體華人社區不便利。

本篇報道主要講述華人移民將孩子送到Westchester的中國學校學習中文,但由於學校教的是簡體字,而華人居住區卻一直習慣於用繁體字書寫,所以在實際生活上造成了不便。翻譯這則新聞標題時利用了漢語標題新聞標題的特點,加上副標題或小標題作一改動,使讀者更好的理解並且譯文的語句更加流暢。

3 結語

在英語報刊新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,翻譯時譯者要針對標題的特點,充分把握原文的內容,考慮中西文化差異,運用適當的翻譯技巧,要儘可能地把標題中所蘊含的文化信息體現出來,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至於譯文在某一層面優於原文。

參考文獻:

[1]劉芳,《英語新聞標題特點及翻譯技巧》1005-6432(2009)14-0117-01

[2] 樑洪浩,伍於誠.怎樣閱讀英文報紙[M].北京知識出版社.1984.

[3] 馮慶華,英漢互譯實用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997

[4] 唐見瑞,《英語新聞標題翻譯技巧》[J]新聞記者,2005(4):23-24

[5] 王克非.翻譯文化史.上海:上海外語教育出版社,1997.

[6] 王可羽,英語報刊閱讀技巧[M]北京:石油工業出版社,2003

[7] 張夏,《英文報刊標題美感功能的表現手法及翻譯解析》,英語輔導報大學一年級版03-04學年 第42期

[8] 周彬,《英語報刊新聞標題的特點分析》[J]山東師範大學學報,2007(8):68-70