當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 大學英語論文範文發表

大學英語論文範文發表

推薦人: 來源: 閱讀: 6.95K 次

隨着國際化和教育的全球化的發展,英語教育已經引起世界各國的廣泛關注。我國相關部門已經深刻認識到提高國民英語能力對國家今後發展的重大意義。下文是本站小編爲大家蒐集整理的關於大學英語論文範文發表的內容,歡迎大家閱讀參考!

大學英語論文範文發表
  大學英語論文範文發表篇1

淺析英語寫作中漢語干擾因素

摘要:本文列舉了學生英語作文中常出現的典型錯誤,分析了由於漢語干擾因素的影響而使學生不能正確表達詞義的原因,並針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學生的英語寫作水平及寫作教學效果。

關鍵詞:漢語干擾 錯誤 分析

Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.

隨着社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學中的薄弱環節。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。

實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語干擾有關,即負遷移,負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認爲“一陣大雨”,英語寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain ”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“I don‘t know it’s true or not..”則是錯句。因爲在英語中,如果“know”之後跟疑問句,則用“whether”或“if”引導從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“The pot calls the kettle black.”表達此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。

漢語干擾還表現在學生對所學語言規則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個錯句。“昨天晚上”英語只能說“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由於漢語干擾,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因爲英語中物作主語時,應該用被動語態,應寫成“Your letter has been received.”。

從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學生學習外語的影響,無論是從理論上看還是從教學實踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:

一.因認識角度和使用形象不同造成錯誤

在學習英語寫作的過程中,學生由於對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚瞭解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應爲“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye ”, 應爲“dark brown eye ”。 因爲英語中“black eye ”意爲“被打得發青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學生由於英語語言功底較差,還不能用英語思考,經常先在腦海裏用漢語構思,然後將構思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由於受漢語影響,而誤用了“body”,所以應將“body” 改爲“health”。

另外,由於英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語爲“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應爲“Look for a needle in a haystack.”。

二.因表達方式不同造成的錯誤

英、漢兩個民族有時對某些事物和現象的認識角度、思路都是相同的,但是由於表達方式不同也造成了一些錯誤。

1.詞形錯誤

漢語的名詞詞形一般不分單、複數,也無可數、不可數之別。因此出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關係,謂語沒有第三人稱單數問題。因此,謂語部分不需要因爲主語而做數的調整。由於漢語習慣的影響,學生會寫出這樣的句子:

(1)The streets are full of garbages.

(2)He speak fast.

在例句(1)中,garbage被當作可數名詞,其實它是不可數名詞。在例句(2)中,speak應爲第三人稱單數speaks。

另外,漢語動詞無時態之分,只是採用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對複雜得多。因此出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在複合句中常出現時態不一致的現象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改爲can )。

2.詞性錯誤

有時學生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規範的用詞錯誤。例如:

(1)My father adviced me not to go out alone at night.

(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.

例句(1)把名詞誤用爲動詞,例句(2)把形容詞誤用爲動詞。這是由於有些學生基礎不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導致誤用詞性卻渾然不覺。

3. 虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由於受漢語的影響,學生在使用虛詞時常用錯。例如,

(1)Although I like my college, but I miss my home.

(2) He arrived Tokyo yesterday.

(3) I bought the dictionary in 1980s.

在例句(1)中,由於受漢語“雖然。。。但是”結構影響而出錯。英語中although…but 只能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其後一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 後加in。例句(3)的錯誤是,英語中“。。。年代”前應用定冠詞,所以原句應改爲 “in the 1980s”。

4. 誤解詞義導致錯誤

英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞彙基礎和語法基礎等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導致這類錯誤發生的原因。例如:

(1)The young man always puts on a white jacket.

(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.

在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態,該句子表達的意思是“穿着”,而不是“穿上”,應改爲wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經過加熱後熔化或者指易溶物質受熱溶化,不指溶質在溶劑中溶解,melt應改爲dissolve。

5.不注意語境導致的錯誤

語境在很大程度上制約着用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前後矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環境不適宜,就會用詞不當。例如:

(1)The ice cream melted away in the plate.

(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.

例句(1)中,melt away的含義是“融化並消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,並沒有消失,應把melt away改爲melt。例句(2)中gate指“院落的大門”,一般不用於指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應改爲door。

6.指代不明

英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關係要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二個she可以指主語,也可以指 my sister ,指代不明確。可改爲“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.

三.結束語

以上列舉了學生常出現的錯誤,分析了學生受漢語干擾致錯的原因,其目的是爲了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現錯誤,只要我們不斷髮現和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學中的盲目性。英語基礎不紮實是寫作出錯的關鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎抓起,必須加強基礎語法與句型的訓練,使學生打好堅實的語言基礎。加強詞彙教學,注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關係、名詞單複數、同義詞與近義詞的區別等。充分利用好字典。教師要及時講評作文,準確預見學生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進行比較,找出兩種語言的差異。把學生的錯誤進行歸類、分析、解釋,反覆練習,提高學生英語表達的準確性。長期堅持以上做法,學生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學生寫作水平和寫作教學效果。

  大學英語論文範文發表篇2

論功能翻譯理論

摘 要:中國傳統翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,並用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。

關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋

功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

一、 功能翻譯理論簡述

(一)、 功能翻譯理論的要點

根據雜誌上發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:

1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))

2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合爲一體表達修辭功能。

3、 功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

(二)、 功能翻譯理論的方法論

我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標誌,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分爲五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認知理論去研究結構圖式尤爲重要。請看下面兩句:

(1) The policeman caused Mary to die.

(2) The policeman forced Mary to die.

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經成爲“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因爲子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因爲翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網絡,根據認知的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網

絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常複雜,是翻譯過程理解和表達的關鍵。

6、邏輯推理法

邏輯學的研究有助於譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什麼。(紐馬克)

語言是個因果網絡,句子之間的關係是因果關係,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,並符合邏輯地用目標語言表達。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻譯》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)

7、概念轉換法

原語言表達的概念轉換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及原語的修辭環境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎上產生的,受修辭的語言環境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有着密切的關係。如果原語的語碼的概念意義,能表達充分的語境效果,即修辭功能,“積木”則成爲概念的主要載體,一般目標語言有對等語,自然成爲理想的翻譯轉換爲單位,常採用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)爲翻譯單位,一般用意譯法。

8、直譯法

在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產生等值的語境效果時,應“直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語規範和習慣和對等語再現原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發語的詞語和句型也視爲正法。例如:

(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。

這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現得淋離盡致。

(2) 你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。

You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.

雖然英語中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語的修辭功能。

9、意譯法

在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重複、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應該視爲意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸爲意譯。因爲這些方法的本質是共同的,過細區分,實用性不大,沒有必要。例如:

(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.

她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)

(2) 他又說,利用外資的重點放在農業科學研究、教育和技術推廣、人才培訓和智力開發。

The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.

10、 傳統繼承法

中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時支謙寫的《法句經序》。悠久的翻譯文化傳統值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認爲中國的傳統翻譯理論從宏觀上作了比較詳細的探索,歸根結底是圍繞“信、達、雅”做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實踐經驗的總結,不乏真知灼見。嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,成爲後人奉爲譯事的楷模,視爲金科玉律。隨着現代語言學理論取得的巨大的成就,特別是語義學、認知語言學和功能分類語言學等對翻譯理論產生根本性質的影響。功能翻譯理論認爲,傳統翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精闢,而且有理論依據,即建立在對比語言學基礎上。由於有明確的理論基礎,傳統翻譯理論的許多翻譯表達方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實用的。翻譯包括兩方面,“領悟爲一事,用中文表達爲又一事。”(傅雷)“領悟”更重要。然而傳統翻譯理論對於理解原語言的方法和理論沒有系統地探討。功能翻譯理論強調,在繼承的同時,必須對傳統翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))

二、 功能翻譯理論的理論基礎

近年來,筆者對功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認爲:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。

理論,是指系統化了的理性認識,某個知識領域裏的概念、原理和方法成爲體系。它是在實踐的反覆過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值爲基礎的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。

(一)、 功能翻譯理論的認知

什麼是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國語》1998,(3))。意義是什麼呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。命題的集合,構成了話語,成爲因果鏈(n,1998,美國俄勒岡大學)。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭產生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產生的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。

“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語義學》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認爲理想的譯文應該完整地表達原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯想意義(associative meaning)。

翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。(王宗炎,1981)

“形式等同”、“功能等值”,有個內容和形式的關係問題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因爲修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因爲修辭功能受詞義、句子的語法結構和語用意義的支配。句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會產生重要作用。

(二)、 功能翻譯理論的闡釋

功能等值的翻譯理論,我們用關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行爲理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關係,關聯是命題的基本特徵,是命題對語境的關係。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認爲這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段爲概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。

關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行爲必須保證自身最佳關聯。“交際行爲”是什麼?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認爲“積木”是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

關聯理論還認爲,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認爲語境蘊含意義不是命題本身的產物,而是命題與語境集合相結合而產生的含義。我們的“修辭功能等值”認爲,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

猜你喜歡:

1.優秀大學英語範文

2.大學英語論文範文

3.大學英語寫作經典範文

4.大學英語小論文範文

5.大學英語寫作範文中英對照