當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯碩士生畢業論文

英語翻譯碩士生畢業論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地轉換成另一種語言,英語翻譯對於我們來說具有一定的難度。下文是本站小編爲大家整理的關於英語翻譯碩士生畢業論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

英語翻譯碩士生畢業論文
  英語翻譯碩士生畢業論文篇1

淺議實用英語翻譯

【摘 要】本文探討了實用英語翻譯的理論和應用。

【關鍵詞】實用英語翻譯;看易寫;模仿-借用-創新

1.實用英語翻譯的定位

對於翻譯的分類,有兩種分法即將翻譯分爲文學翻譯和非文學翻譯。按照這樣的分類,給實用英語下的定義是“應用文體翻譯以傳達信息爲目的(同時考慮信息的傳遞效果),它區別於傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。”(方夢之,2003:47)德國翻譯理論家Mary Snell-Hornby將翻譯分爲三類:文學翻譯(Literary Translation),普通言語翻譯(General Language Translation),以及專門用途言語翻譯(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言語翻譯就是我們所說的實用英語翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語翻譯等。“三分法”對於促進實用英語翻譯研究意義重大,以往學者都對文學翻譯關注更多,“兩分法”就是以文學翻譯爲重心和出發點的,將翻譯分爲文學,普通,專門之後,可以使學者平等地對待這三類翻譯,促進它們共同發展,尤其對近幾年來問題較多,亟待改善的實用英語翻譯給予特殊的關注。

2.“信”與實用英語翻譯

趙元任先生在《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》一文中認爲“信”是“翻譯中的基本條件”,但是翻譯中的“信”度受多種因素制約,“信”有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的範疇,語言的音調等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能說明原文說了什麼,而按功用翻譯則是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語國習慣說法來翻譯,經常會出現兩種截然不同的情況。比如,在中國午飯時間,兩個熟人見面打招呼會說:“吃了嗎?”,按字義翻譯就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻譯則會爲“How are you doing?”,因爲在相同的情形下,中國人這麼說,說英語國家的人則會這麼說。實用英語翻譯,如廣告翻譯,公示語翻譯等,多強調用途也就是功用。因此,功用方面是實用英語翻譯中求信的一個重要的幅度。如果實用英語翻譯過於“信”,雖然一字不漏地傳達了原文的內容,但是英語讀者卻理解不了,因爲不符合他們的閱讀習慣和用詞習慣。”(林克難,2003:10)因此,對漢英翻譯實踐來說,英美國家相同情形下的習慣說法對我們有很強的參考價值,能夠幫助提高實用英語翻譯的質量。

3.“看易寫”,“模仿-借用-創新”

針對實用英語翻譯,林克難教授2003年提出的“看譯寫”理論,後來改爲“看易寫”理論,將“易”的涵義與傳統意義上的“譯”區別開來,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-創新”理論對實用英語翻譯均有很強的指導作用。“看”要求譯者瞭解和積累說英語國家實用英語的地道表達,“易”是仿照這些地道表達的格式和專門用語來翻譯,“寫” 是按照翻譯發起人所給的主要內容,用地道的表達格式和專門用語自己去寫。“看”不同於一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是說英語國家實用英語的規範說法,爲的是爲實用英語翻譯積累語料,包括專門用語,規範表達方式等。“易”和“寫”也不同於簡單的“重寫”,兩者都要受到英語同類表達方式和專門用語的限制,“寫”還要體現翻譯發起人的意志,因此譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。

“模仿-借用-創新”(Adapt-Borrow-Create)簡稱爲A-B-C模式。“模仿”是參考英語中類似的說法來翻譯,是對“易”的進一步闡釋和補充,在大多數情況下都是適用的,“借用”就是直接借用英語中對應的說法,“這種情況也比較普遍”。(丁衡祁,2006:16)“創新”是在極少數的情況下,對於具有中國特色的說法,可以進行創造性的翻譯,但也要符合英語的思維習慣和表達習慣。

是不是隻有到說英語的國家才能實現“看”呢?答案是不一定。其實也完全可以通過看電影,電視,書籍,報刊等來實現,還要求譯者有一雙“善於發現的眼睛”,勤於發現和積累生活中遇到的英語地道表達。瞭解了“看易寫”,“模仿-借用-創新”理論的基本思想內容會對實用英語翻譯有很大的幫助,使表達更加地道。筆者將通過日常生活中兩個隨處可見的例子來加以說明。

例如,某樓一電梯裏,有這樣一句話“如需幫助,請按警鈴”,旁邊的譯文是“SumMon Help by Pressing the Alarm Button”,警鈴是上面畫有鈴鐺圖案的。在《公示語漢英翻譯》一書裏,有一張照片,是倫敦的一個供殘疾人搭乘的電梯說明,裏面也有一句幾乎完全相同的話“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,這句話下面就是那個求助按鈕,所以省略了“the button”。這樣就可以對原來的譯文進行一下改進,譯成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。這樣改的好處是,一是使用了“please”使語氣變得柔和,二是用“for assistance”來代替“summon help”更符合英語習慣,因爲英語中名詞化現象比較常見,也比較習慣用介詞。

此外,經常坐飛機的朋友,在登機牌的最下面會發現這樣一句話“登機口於起飛前10分鐘關閉”,旁邊的譯文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通過“看” 了國外“開車前5分鐘停止檢票”的地道表達後,我們可以將譯文改進爲“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”這樣的好處是增加了“we will”使語氣更禮貌,更親切,用了“up to”起到了強調的作用,也省略了多餘的“time”。

4.小結

在國與國之間的交流日益加深的今天,實用英語翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質量的提高需要有科學的理論指導,需要譯者用一個負責任的態度來認真處理和對待。“看易寫”以及“模仿-借用-創新”理論的提出爲實用英語翻譯指明瞭方向,期待着未來實用英語翻譯理論能夠繼續發展壯大。

  英語翻譯碩士生畢業論文篇2

經貿英語翻譯探討

摘 要: 經貿英語翻譯教學的任務是培養了解國際慣例、符合國際經濟要求的外語加經濟貿易的複合型人才;解決國際交往過程中以及商務活動中出現的實際問題,涉及對國際商務主要業務領域和國際商務英語中常見的詞彙、短語的英漢互譯問題作由淺入深的介紹和詳細的解釋,並作較爲詳細的闡釋。與通用英語課程不同,課程的目標和內容要以特定的語言交際功能和實際交際需要而確定,強調實踐性、實用性。

關鍵詞:經貿;英語;翻譯;教學

翻譯教學並不提倡用英語教學。通過大量、翔實的商務英語範例,幫助學生利用文體分析法分析和識別商務英語在譴詞造句和文體規範等方面的特點,培養他們熟練使用各種翻譯技巧進行商務英語翻譯的技能。翻譯教學的目的是培養學生運用一種自然語言進行跨文化信息傳播的能力。如何培養應屬於教學法研究的內容。翻譯教學該如何實施最主要還是體現在課堂教學的組織上,即課堂教學法。在實際教學過程中,教師不僅是知識的傳播者,而且是課堂活動的設計者、組織者和參與者。教師應該勝任這一多元角色,不僅採用傳統的單向式傳播,即填鴨式教法,還應採用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用。給學生一定的理論基礎,培養學生的語篇對比和文化對比意識能夠有效地提高學生的翻譯水平,這是筆者在教學中體會到的,相信也能得到其他教師和學生的認同和驗證。

一、經貿英語翻譯教學要掌握翻譯的技巧和理論

翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地轉換成另一種語言。最忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了“信、達、雅”的標準。以後,人們又相繼提出種種標準。總結起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎。由於翻譯涉及兩種不同的語言,所以必須對兩種語言的異同有很好的瞭解,並妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。

要想使學生完成準確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學中幫助學生培養和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉移法等,還要注意被動句的翻譯、倍數的翻譯、習語的翻譯、定語從句的翻譯等。在經貿英語教學中,發現學生的翻譯思維能力的提高是教學的突破點。而翻譯思維能力的提高在本質上說在於提高學生翻譯的語境意識和根據語境妥善處理翻譯問題的能力。教師通過將學生置於翻譯活動中去理解將一種語言中的內容轉移到另一種語言中去的思維過程。 思索如何把別人的想法忠實地表達出來。翻譯教學的過程也是文化交流學習的過程。 應當培養學生創新思維,全球視野 。

二、經貿英語翻譯教學的文化導入

語言中蘊涵着豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統、風俗、 禮儀、習慣等存在明顯差異 ,所以某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因爲中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。瞭解經貿英語翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,瞭解經貿商務英語的特點及其現狀,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達語義信息、風格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過程中遇到的文化障礙。

英語翻譯教學實踐中,一些教師只重視語言知識和技能,而忽略了文化介入,使語言與文化脫節,產生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻譯不僅是限於字面意義,更應瞭解引申意義和豐富的文化蘊涵。因爲玉兔是我國神話中月宮桂花樹下的玉兔。 經貿英語翻譯教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的複合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化衝突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵

三、經貿英語翻譯教學的目標建設

由於翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧爲指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別。這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。

1. 明確經貿英語翻譯教學的培養目標

新世紀的經貿英語翻譯教學不是單純的英語培訓,而是英語教育,即全面培養能熟練運用英語、思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強的高素質複合型人才。 就英語翻譯教學而言,教師面臨着教學理念的轉變、教學內容的更新、教學方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。加強專業建設對提高專業英語教學質量、優化課程設置、更新教學內容、改進教學方法和教師隊伍建設都具有推動作用。構建起更加科學合理的專業體系,按照理念先進、目標明確、思路清晰、改革領先、師資優化、設備先進、教學優秀的要求,對本專業加強建設,使其在辦學條件、師資力量、人才培養模式、教學內容與課程體系、教學方法與手段、教學管理、人才培養質量等方面有明顯的改進,並逐步凝練出專業特色。

2.明確經貿英語翻譯專業建設規劃方案

爲實現專業建設目標和發展規劃,在學術隊伍建設方面要努力培養出一支素質精良、具有先進教育理念、凝聚力強、結構合理、業務水平高、教學能力和科研能力強的高質量的教師隊伍。爲保證教學質量,緩解教師長期超負荷工作的局面,需要積極主動, 打造一支梯隊結構合理、學術造詣深、教學科研效果俱佳的學術隊伍。人才引進特別是專業帶頭人的引進,要緊緊圍繞專業建設和教師梯隊進行。要鼓勵教師潛心研究,積極參與申報各級、各類科研、教學研究項目。信息社會知識更新速度加快,教師要樹立終身學習的教育理念,加強自身業務進修,不斷更新知識,要創造條件爲教師提供國內外深造的機會,實行青年教師崗前培訓制,加大青年教師的培養力度,不斷調整師資隊伍的年齡結構、職稱結構、學緣結構。在配備青年教師導師的同時,兼顧其研究方向和專業特長的一致性,使指導更具體,更有針對性。

四、經貿英語翻譯教學的方法

教學法可以分爲啓發式、案例式、“以學生爲中心”式、“互動中提高”式、“理論與實踐相結合”式等,利用多媒體及其他手段進行跨文化訓練等。

1.啓發教學

以語言文化對比爲基礎,加強翻譯思維方法指導和翻譯思維訓練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學問,是兩種不同語言的轉換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作爲翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。教師要對使用英語國家的政治、經濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面有一定的瞭解,才能指導學生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴充詞彙量,收納新詞和新的語言信息,要有時代感 ;教師要有一定的語法功底,幫助學生理解長句和難句的結構特徵,理解非謂語動詞的用法和翻譯特徵等。

2.案例教學

圍繞課程目標。針對學生實際選擇課題商務英語的教學任務以及教學現狀, 確定課題的基本原則應該是服從於總體目標,通過對反映商務文化衝突的典型案例進行分析、解釋,並組織學生展開討論,以瞭解外國文化與本國文化的差異。營造一種文化氣氛,使學生在這種環境中學會應對各種問題的能力,並能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性, 提高學生分析實際問題的能力,完成模擬商務活動。 學生在具體的交際實踐中, 會不自覺地藉助母語的語言規則、交際習慣、文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素髮生交叉與碰撞,於是產生誤解和衝突,有時甚至直接影響商務談判的成功。

3. 教學互動

翻譯能力和語言能力一樣,都是在交流中提高的。爲此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實踐、網上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實踐機會;設置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習,供學生課後學習訓練提高,並安排教師及時解答學生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對異國商務文化進行介紹,也可邀請外國專家作專題講座或進行交流,以學習對方的文化習俗和各種交際技巧。

4.精講多練

翻譯具有較強的實踐性。在英語教學中,恰當地運用母語進行翻譯有助於促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練可使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高,有利於鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞彙量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對於大多數學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構思,然後再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。由於英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然後對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準。

5.譯例總結

教師要有紮實的語言功底,要能靈活應對各種商務信函、合同、回執,熟知國外的民族禮儀、文化背景,具有成功接洽、談判的水平,懂得專業的貿易經濟理論和實際管理能力。

教師不應用機械的規則去限制學生或是評判他們的譯文,而是鼓勵多樣化的翻譯風格。教師對討論的結果進行的總結,中心要放在對遣詞用字、句子結構、段落結構、篇章結構、語態、時態、前後呼應、整體風格、翻譯技巧的講評上。教師對商務信函案例進行分析、總結時,切入點則是中英商務信函的不同語義特徵,如offer, reference, attention在商務信函中的翻譯等。

>>>下一頁更多精彩的“英語翻譯碩士生畢業論文”  英語翻譯碩士生畢業論文篇3

淺談高職院校商務英語翻譯課程如何開展實訓教學

一、高職商務英語翻譯課程實訓教學的必要性和重要性

高職教育的培養目標是培養能夠適應社會主義市場經濟的高級應用型、技能型、複合型人才。他們既具有一定的專業理論知識又具有較強的實際操作能力;既具有較好的專業素質,又具有良好的職業能力,如就業和創業能力、社會協調能力,是生產、服務及管理一線的實用型人才,在職業能力方面強調有效性和實用性。實訓教學就是針對有效性和實用性的特點,圍繞這一培養目標而進行的一系列形式多樣的教學活動是爲實現這一培養目標的重要途徑之一。

二、高職商務英語翻譯課程實訓教學現狀

翻譯作爲語言習得的五大基本技能之一,由於其在運用語言知識和商務知識解決實際問題的實踐性較強,它的實訓教學對高職商務英語專業學生的職業能力培養起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識到了商務英語翻譯課程實訓教學的重要性。不僅開設了翻譯實訓課,有的還專門建立了商務英語翻譯實訓室,在校企合作方面也有所進展。 然而,很多高職院校的商務英語專業仍然不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,甚至不開設實訓課,僅僅是在翻譯課中加一些練習。 這種現狀可能是由於財力、物力、師資、教材等方面的侷限性造成的。

三、高職商務翻譯課程實訓教學模式的構建

重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用;嚴格、認真地制定實訓教學文件、開發實訓教材; 多途徑建設翻譯實訓教學師資隊伍;重視實訓基地和實訓室建設;完善實訓模式,豐富實訓教學。

1.翻譯採風

身處廣州這個國際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會,這都給學生的實訓提供了得天獨厚的資源和場景。 “翻譯採風”實訓項目主要以學生收集資料爲主,教師帶領和指導爲輔,參加實訓的學生可分組走訪廣州市區或珠三角其他城市旅遊觀光景點,或遊樂中心,或購物中心,或車站,或機場等地廣泛收集公示語、景點簡介等雙語資料。部分學生可以廣交會各會館爲中心,擔任參展公司的譯員兼業務員。在做翻譯實踐的同時,收集來自全國乃至全世界各參展公司的雙語資料,如產品簡介、公司簡介等。

2.工作坊實訓

“翻譯工作坊”是翻譯實訓室,主要用來進行小組翻譯任務。 工作坊實訓一般由教師選定有針對性的翻譯練習給學生進行練習、翻譯作業對比和討論;也可由學生自己提供在翻譯實踐中遇到的難題,來進行小組翻譯和討論。

3.校企聯動

校企聯動的好處在於讓應用英語專業的學生能夠接觸到真實的翻譯場景和企業,使他們對於自己將來是否選擇翻譯作爲自己的職業有更明確的想法和定位。

四、結語

隨着我國社會和經濟的不斷髮展,國際貿易與交往更加頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,對其素質要求也越來越高。 高職高專院校作爲培養應用型、實踐型、複合型人才的基地,應當更加重視商務英語翻譯課程的實訓教學,在教學管理中引導教師們探索出更加有效的實訓教學模式和方法,提高教學質量,培養出更多更好的商務英語翻譯人才。

  英語翻譯碩士生畢業論文篇4

淺談大學英語翻譯教學中的問題及應對策略

伴隨國際交往的增多,語言上的交流溝通迫切需要在翻譯人才上實現供需平衡,翻譯人才的智力支持將幫助異質語言之間的對話,滿足社會交往中的各項功能需要。翻譯作爲語言溝通的媒介,在教學中主要是從經驗總結的理論出發,規範翻譯過程的相關細節,使翻譯滿足大衆的共同語言習慣,同時在翻譯教學中有相關的語言技巧,接受教學的目的在於將語言技巧活用在翻譯實踐中,提高翻譯的藝術性與美感。無論是翻譯教學中的理論還是技巧,都是爲了培養符合社會需求的複合型翻譯人才,然而在實踐中,翻譯教學並沒有緊密結合教學的實際塑造合格的翻譯人才,翻譯教學出現各種不同的問題。

一、大學英語翻譯教學中的問題

大學英語翻譯教學在專業的細分基礎上可以歸爲翻譯專業與非翻譯專業兩種,兩種不同專業在翻譯教學中採取的是不同的培養方案及培養的目標,但是在培養過程中卻存在共同的問題。

(一)翻譯教學目標不明確。翻譯教學最終是要向異質文化邊緣交界輸送熟悉兩種文化的人才,如果在翻譯教學中因爲教學目標不明確,就開始延續固化地培養路徑教育學生,最終在學生髮展的定位上就很模糊,學生不能系統化地掌握相關的教學知識[1]。在翻譯教學目標不明確的現象中,翻譯教材參差不齊是一個主要的方面。教材是學習的指向標,學生在接受翻譯教學學習中主要是根據具有清晰邏輯導向的教材來進行翻譯任務及翻譯技能的培訓,現實狀況是翻譯教材在邏輯梳理上還存在問題,翻譯註重對語法的講解,而在實用性的情境化的翻譯實踐中理論語法可用性不高。

(二)翻譯教學的內容較爲單一。翻譯教學的內容主要來源於教材,在不同版本的教材中可能對於翻譯的素材取向不一,但是在翻譯的關注點上卻是相同的,翻譯教材適用於各個專業的學生,也就是說,翻譯教學培養的並不是專業性的人才,這就不可避免地在教學內容上不夠深入,如教學主要圍繞着重點句型及重點的短語進行講解,在教學的內容上將學習的文本作爲主要的學習案例,翻譯的專業性不足。教學內容由翻譯的發起者教師來選取翻譯文本,翻譯文本是翻譯的主要指導性文件,翻譯教學主要以此爲基礎,外延性不足。

(三)翻譯教學教學方法較爲落後。翻譯教學由專業性的教師來完成,在以教師爲中心的大學英語翻譯教育中,教師的素質影響整個教學羣體的培養質量,從教師的師資力量來看,當前的翻譯教學,翻譯類的教師一般存在嚴重分化的現實,首先就是在一些語言類學科優勢比較明顯的高校中,翻譯教師一般都具有高學歷,學科的對口性較強,而在一些普通的院校中,師資力量特別是在非翻譯專業的師資安排上明顯都不具備翻譯理論知識教師條件,教師專業性屬於英語語言類,但是就翻譯方面還存在差入[2]。英語翻譯教師一般採用課堂講授相關知識點完成教學,教學方法上採取的是一對多的方式,翻譯的文本及翻譯教學的模式都沿着教師的固化思維路徑展開。

(四)翻譯教學的評價方式不科學。翻譯教學根據教師的教學安排進行,教學的評價上主要是以平時的知識點回顧及應用爲主。翻譯教師通過對一些翻譯文本加工製作相關的試卷,學生在期末時以應試成績完成學科的考覈,教師依據自己教學經驗及翻譯文本參考確定成績。翻譯教學的評價仍然是以教師爲主,學生被動地迴應教師的評價效果。在翻譯教學評價上缺少外界因素的影響,因此對於學生的教學評價並不科學合理。

二、大學英語翻譯教學中的應對策略

大學英語翻譯教學是爲兩種文化交流培養相關的人才,而人才的培養需要緊密結合社會發展的需求,在針對性地解決大學英語翻譯教學中出現的問題中,人才培養的目標要契合實際,對接社會人才缺口,把握翻譯人才培養的規律。

(一)明確翻譯教學目標,加強翻譯教學的研究。英語翻譯教學旨在培養合格的人才,翻譯人才適應社會的需要才達到了教學的目的。結合大學英語翻譯中的問題,翻譯教學需要結合社會的變化,變動教學培養的方式,加強對翻譯教學的研究,使翻譯教學能夠對接社會發展[3]。在英語翻譯教學中,因爲翻譯的方向不同,學生需要掌握不同的知識,這就涉及對於未來的目標定位,學生要將自己的目標與教學結合,教師也要結合培養方案研究教學過程,加強對教學目標的科學化設置。

(二)完善教學內容,改善翻譯教學方法。教學內容是時刻更新的,特別是在涉及學科前沿理論方面,學生在接受翻譯教學後就要直面實踐,這個時候教學內容只有對接這些新的知識和內容才能夠使培養出來的學生應付自如。在傳統的翻譯教學中,因爲翻譯的教學內容及翻譯方法不夠科學,所以培養出來的學生也不能適應實踐需求,只有在完善這兩個方面才能保證教育質量的提高。

(三)豐富翻譯教學評價,綜合翻譯教學效果。在翻譯教學評價中,根據翻譯的效果來判斷學生的學習狀況無可厚非,但是單純以教師爲核心的應試考覈方式會帶來片面化的考覈效果。在翻譯教學評價中需要引入外界的考覈主體,同時考覈不再侷限於對已有的翻譯文本回顧,而是要將翻譯的知識理論應用到實踐中,通過社會認證學習效果。

三、結語

英語翻譯在全球化的經濟發展趨勢中將會逐漸受到重視,它是一門和社會現實發展結合較爲緊密的學科,同時要求其培養的人才綜合能力要強,與教學外界因素相對照,反觀自身的問題加以及時改進以適合發展的需要。


猜你喜歡:

1.畢業論文用英語怎麼說

2.本科畢業論文英文翻譯

3.關於英語翻譯專業畢業論文

4.畢業論文英文翻譯文獻

5.本科畢業論文 英文翻譯

6.畢業論文 英文翻譯