當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 漢譯英最易翻錯的100句(7)

漢譯英最易翻錯的100句(7)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

中文:

padding-bottom: 27.03%;">漢譯英最易翻錯的100句(7)

 蘿蔔青菜,各有所愛。

翻譯:

[誤] some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] tastes differ.

註釋:

tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。

《新概念英語》第三冊第23課的標題是:one man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應採取意譯。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。