當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語中被動語態詳細解釋

英語中被動語態詳細解釋

推薦人: 來源: 閱讀: 5.81K 次

被動語態看似很平常的一種語法現象,似乎沒什麼可瞭解的。可從語言差異的角度來講,說起來倒很有趣。我們漢語不太喜歡用被動語態,起碼不像英語一樣,英語也許是世界上最愛用被動語態的語言了吧,這句話我倒不敢確定,但起碼也是之一。

英語中被動語態詳細解釋

因爲漢語不願意用被動語態,英語又常用被動語態,導致我們對英語的被動語態感到非常彆扭,這怪不得我們,都是語言習慣惹的禍!

那麼這個差別有什麼特殊的原因嗎?我們就來談談這個話題:

中國人重視陰陽,從陰陽的角度來說,主動是“陽”,被動是“陰”。我們喜歡“陽”,認爲它是積極的;不喜歡“陰”,認爲它是消極的,除非不得已,我們儘量少用這種“消極”的敘述。

講英語的國家當然也懂陰陽,畢竟它是普遍的哲學意識,卻不像我們這樣有着強烈的情感傾斜。他們更重視客觀事實,認爲事情該怎麼樣就怎麼樣,沒有太多主觀傾向,他們並不刻意避免,因此用被動語態相對較多。

當然不只是這一個原因,下面我們來說說其他原因:

來看看漢語的“據說”這個詞,比如說這句話:據說他生病了。如果不用“據說”這個詞,我們該怎麼說呢?應該是“人們說他生病了”、“他們說他生病了”或“有人說他生病了”等等。我們爲什麼用“據說”這種表達,而不用其他的表達法?因爲(這件事)到底是誰說的有可能並不知道,也有可能不重要,總之很模糊,從語言的角度來講,儘量避免用不清楚的主語,因此把主語省略掉了。

在英語裏,這句話的表達是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表達用的是被動語態,形式主語 it 代替了“ he was ill ”,它本來是賓語(從句)。這句話完整的英文表達是:Someone / They said that he was ill. 他們也儘量避免用含混的詞來作主語,因此用比較明確的 it 代替具體被說的內容來作主語,於是就用了被動語態。

俄語中也有“據說”,表達方式和漢語差不多,意思是“大家說他生病了”,只是省略了主語“大家”。我認爲英語裏的表達還是比較客觀和嚴謹的,大家怎麼看?我們再來看看下面的情況:

在我們吃燒烤的時候,點了一道“烤牛排”,愣是半天沒給咱上,於是便催促服務員說:“我們的牛排烤好了嗎?”,服務員一般會說:“你們的牛排正烤着呢,馬上就好!”。你看,牛排實際上是被烤着呢,漢語卻不用這個“被”字,可見我們並不願意用被動語態。反正我們都懂,就不再追究,爲了平衡,一般都省略被動語態中的主語“你們的牛排”,直接說:“正烤着呢,馬上就好!”。

而英語裏絕對不會放過這樣的事情,英語裏的回答是這樣的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被動語態的形式被認爲是錯誤的,我認爲英語裏這種嚴謹的表達是非常合理的。因爲這種差異,有時我們反倒對嚴謹的表達方法感到彆扭。

被動語態絕對不僅僅是把主動語態和被動語態變來變去的問題,實際上,有時一句話用主動語態和被動語態是由不同的語境所造成的:

比如這句話:

John cooked the food last night.

約翰昨天晚上做了飯。

變成被動語態:

The food was cooked by John last night.

注意漢語的翻譯一般是:飯是約翰昨天晚上做的。

而不是:

飯是昨天晚上被約翰做的。(加上個“被”字我們會很彆扭。)

不管怎麼翻譯,我們知道,這兩句話是一個意思,對吧。可實際上,這兩句話在對話的語境上就有很大差別。比如一問一答的對話中,第一句話暗示的提問是:

— What did John do last night?

— John cooked the food last night.

這句話強調約翰做了什麼事。

而第二句話的上下文應該是這樣的:

— Who / When was the food cooked?

— The food was cooked by John last night.

這句話暗含的意思是這個飯做得不好吃或者可能壞了,想知道是誰做的,或者是什麼時候做的。

看下面這個對話,是不是很彆扭!

— What did John do last night?

— The food was cooked by John last night.

由此看來,同一句話的主動語態和被動語態想表達的意思並不是完全相同的,雖然表面上是差不多的。 還有一種情況,有些句子是不可能用主動語態的,比如:

Rome was not built in a day.

羅馬不是一天(被)建成的。

英語中的確是愛用被動語態,有些場合幾乎必須用被動語態,比如賓館裏的一則通告,想告知這個賓館(的工作人員)講英語,不是這樣寫:

We speak English.

而是:

English is spoken.

一般省略is,直接寫成。

English Spoken.

如果提供修鞋的服務,就寫成:

Shoes Repaired.

新聞標題往往也用被動語態,如:

Kennedy Assassinated.

肯尼迪遇刺。

上面說的用被動語態的情況,其主要的作用就是“突出客體”、“強調重點”並“省略次要信息”。