當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級段落漢譯英翻譯技巧

四六級段落漢譯英翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

英語的學習,講究的就是一個效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我們花費的每一分鐘都應該有它的價值,所以,無論是背單詞還是練習聽力,都要認真、高效的完成。下面是小編爲大家整理的四六級段落漢譯英翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

四六級段落漢譯英翻譯技巧

一、四六級段落漢譯英翻譯技巧

1、抓住整句的主幹部分

即抓住主謂賓,進行擴句。漢語多爲短句構成,邏輯關係沒有英語那麼連綴、那麼強,所以翻譯一個句子的時候,最重要的事情便是抓住這個漢語句子的主幹,然後再利用從句或說明性定語、介詞短語等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內容飽滿。

2、注意英語的表達習慣

英語和漢語使用者在表達方式和表達習慣上存在不小差異,這就需要我們進行相應轉換。中國人不常使用被動語態,而被動句在英文中卻極其重要,所以儘量多用被動句做表達。還有詞性的變化,將漢語中的動詞轉譯爲名詞形式等。注意英語的表達習慣。

3、適當地增減詞彙

漢語表達中會存在一些省略現象,在翻譯時可以將這些不明顯、未講明的部分補充出來,讓篇章更完整。還有一些漢語文段中重複的詞彙,爲了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡精悍。注意不能改變原意,不能刪減必要內容,表達必須完整,不要漏譯。

4、轉譯難詞、避開難詞

頭腦要靈活,學着變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統的詞彙替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不紮實、不牢固,那麼不要着急寫上去,轉譯比寫錯好上百倍。

5、分解長句,整合短句

如果漢語句子過長時,可以選擇分開來譯。短句較多時,就找出各個短句的關聯,使用從句,獨立主格句等將其整合成長句。

6、積累常見翻譯詞彙

平時注意多背一些主題詞彙,專有詞彙,如傳統節日、旅遊歷史、經濟貿易、社科教育等方面的詞彙。到考場上信手拈來的優越感是無法比擬的。自信滿滿地應對,機會就是備給你的禮物。

二、英語六級翻譯怎麼提升

1、調整語序

英語和翻譯在表達上會有不同,漢語和英語的語序也有同有異,不要受到漢語翻譯的阻礙,調整語序,使得英語表達更加流暢。另外保證主謂搭配合理。

2、要注意漢語和英語在主語使用上的差別

在做翻譯題型時,不能單純按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

3、減詞法

漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複信息,使譯文更爲地道、更爲流暢。

4、增詞法

增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進行翻譯時,爲了使得句子表達更加通順流暢,可以增加和原來句子一樣的詞彙進行翻譯,以更恰當地表達原文的意思。

5、句子結構

句子結構不要太鬆散,保證句子的整體性。可以利用語法將短句合成長句,保證其完整通暢。

6、習語的翻譯

掌握一些習語的表達,除了準確表達意象外,更重要的是表達原文意思,在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。