當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月英語四級翻譯練習題:武術

2018年6月英語四級翻譯練習題:武術

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

距離四六級考試不到一週啦,今天小編爲大家整理了四級翻譯練習,一起來做做看吧~

2018年6月英語四級翻譯練習題:武術

英語四級翻譯練習題:武術

武術(Wushu)是中國典型的傳統文化之一。它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛。它是一種人體文化的綜合表現形式。武術在中國有着悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。

參考翻譯:

Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基於”可譯爲isbased on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現了多次,可譯爲fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯爲various forms of fighting,“拳的較量”譯爲fistfights,“武器的較量” 譯爲weapon fights, “徒手較量”可譯爲unarmed combats。

2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛:“治療疾病”可譯爲cure illness,cure意爲“治癒”;“自衛”可譯爲self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意爲“也”,這個詞組可給句子增色不少。

3.它是一種人體文化的綜合表現形式:“人體文化”可譯爲human body culture。綜合表現形式根據上下文可理解爲“全面的形式”,故可譯爲comprehensive form。

4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯爲draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意爲“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯爲more and more,即“比較級+比較級”的形式,這個形式在英語中也很常用。

以上就是今天的學習內容啦,記得分享給你的小夥伴們一起學習哦!