當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月大學英語四級翻譯練習題:漢語橋

2018年12月大學英語四級翻譯練習題:漢語橋

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

大學英語四級重在練習,改革後的翻譯考察的方向多偏向於中國歷史文化、社會發展等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。

2018年12月大學英語四級翻譯練習題:漢語橋

英語四級翻譯練習題:漢語橋

“漢語橋”世界大學生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規模國際性比賽。到目前爲止,這個一年一度的比賽已經成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發各國學生學習漢語的興趣及加強世界對漢語和中國文化的瞭解。 同時,這個比賽也建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋樑。

參考譯文

The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

表達難點

1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成後置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動。

2.第2句中的“已經成功舉辦了12屆”形式上爲主動句,其含義卻表被動,譯成英文時要採用被動語態,故譯作has been successful held for 12 times.

3.第3句“今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達習慣:翻譯時,先確定好主要結構(a total of 123 contestants participated in the finals)。“來自77個不同國家的”作主語的後置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達。時間狀語“今年”置於句末。

4.最後一句中的“建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋樑”如果逐字對譯爲builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重複囉嗦。故“省譯”兩個“學生”中的一個,把“中國”和“其他國家”處理成後置定語,表達爲between young college students of China and other countries.

以上就是今天的學習內容啦,希望大家專心備考,考試超常發揮!