當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語四級翻譯練習:刺繡

2018年12月英語四級翻譯練習:刺繡

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

四級翻譯練習:刺繡
中國是絲綢的故鄉,因而有很多與絲綢相關的藝術,刺繡就是其中的一種。1 刺繡是中國民間傳統手工藝之一,至少有兩三千年的歷史。從事刺繡的多爲女子,因此刺繡又被稱爲“女紅”。2 刺繡在中國受到人們的廣泛喜愛。刺繡可用來裝飾衣物,如在衣服、被子、枕套等物品上繡上美麗的圖案,也可製作成特別的飾品。3 中國有四大名繡:蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀繡。4 各種繡法不僅風格有差異,主題也各有不同。5 其中,蘇州的蘇繡最負盛名。

2018年12月英語四級翻譯練習:刺繡

 

參考譯文:
China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.


翻譯簡析
1 本句的翻譯需留意英文句子結構,用了thereby和one of which等連接詞語,主次分明,結構嚴謹。“絲綢的故鄉”譯爲home to silk,也可譯爲the home of silk。
2 “從事刺繡的”可直譯爲embroiderer。“女紅”這個中國文化特色詞無對應的英語詞彙,此處意譯爲women’s needlework。
3 本句採用了分譯法,例子另譯爲一句,便於讀者理解。
4 本句談到四大名繡分別出自不同地區,譯文用介詞from,簡潔明瞭。
5 本句與上一句語義聯繫緊密,合譯爲一句,結構自然緊湊。