當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月四級翻譯預測練習:中國國際出版集團

2018年12月四級翻譯預測練習:中國國際出版集團

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

【預測五】

2018年12月四級翻譯預測練習:中國國際出版集團

   中國國際出版集團(China International Publishing Group)是中國最大的、最權威的外語出版發行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的出版原則(philosophy),全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,以及中外文化交流事業的拓展。爲了加強對出版人才隊伍的建設,該集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修。

參考譯文

    China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

1.第一句中,“最權威”可以譯成the most authoritative;“出版發行”是兩個名詞,可以譯爲publishing and distribution。

2.第二句比較複雜,通過分析發現,“堅持……的出版原則”可以譯成一個現在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力於……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely  to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,後面應接動名詞形式,即  翻譯成promotin9…和advancing…。

3.第三句中,“爲了”可譯爲in order to;“都要……”可以理解爲“作爲常例”,可譯爲makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯爲被動語態更客觀,所以可譯爲be selected and sent to…。