當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語四級翻譯練習:風能

2018年12月英語四級翻譯練習:風能

推薦人: 來源: 閱讀: 3.87K 次

請翻譯下面段落:

2018年12月英語四級翻譯練習:風能
風是一種潛力很大的新能源。風能(Wind energy)既清潔又可再生,所以越來越受到世界各國的重視。我國的風力資源極爲豐富,絕大多數地區的平均風速都在每秒3米以上。早在20世紀70年代,中國就開始了發展風力發電(wind power)的努力。到2010年,中國風電裝機容量(installed wind power capacity)超過美國,成爲風力發電的第一大國。風力發電爲保護環境做出了巨大的貢獻。
 

詞彙難點:

潛力很大: great / huge potential

新能源:new energy

可再生的:renewable

受到……的重視:receive / attract attention from...; 

be valued highly by...

世界各國:countries around the world; world-wide; globally

風力資源:wind resource

平均風速:average wind speed

超過:exceed

風力發電的第一大國:the biggest giant in wind power; top the world in wind power

做出巨大的貢獻:make great contribution to 

表達難點:

1.第2句“風能既清潔……,所以……”可譯爲主從複合句,將後半句處理爲so等引導的結果狀語從句,也可將前半句處理成原因狀語.表達爲(being) clean and renewable。

2.在第3句中,前半句“我國的風力資源極爲豐富”明顯是句子的重點,故處理成主句,後半句爲補充說明,處理爲狀語,用介詞with加上獨立主格結構表達出來,譯作China boasts... with the average wind speed faster...。謂語boast表示“自豪地擁有”。

3.第4句“早在......,中國就開始了......”可直譯爲 China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但譯文的表達更能體現出“時間的久遠性”。

4.倒數第2句中的“成爲風力發電的第一大國”表結果,故將其處理成結果狀語,用分詞短語making China the biggest giant in wind power來表達。注意不能直接譯爲becoming the biggest...,因爲句子的主語是“風電裝機容量”而不是“中國”,所以在翻譯前,應轉換原文爲“使中國成爲……”。

參考譯文:

Wind is a new energy with great potential.Clean and renewable,wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region.China's efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s.In 2010, China's installed wind power capacity exceeded that of the United States,making China the biggest giant in wind power.Wind power has made great contribution to protecting the environment.