當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 希拉里美中貿易全國委員會晚宴致辭

希拉里美中貿易全國委員會晚宴致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts. We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.
非常感謝,卡拉,謝謝你在這項事業和其他衆多事務中發揮的領導作用。能在美中戰略與經濟對話(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的兩天會議結束後來到這裏出席晚宴真是令人愉快。蓋特納(Geithner)部長和我十分榮幸地共同主持這一對話,同時,我們也爲有王岐山副總理和戴秉國國務委員與我們共同主持對話而感到特別高興。我們認爲,這些極富成果的討論有助於爲發展奧巴馬總統和胡錦濤主席所說的21世紀積極合作全面的美中關係奠定基礎。

希拉里美中貿易全國委員會晚宴致辭

As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.
作爲這一進程的一部分,我們充分調動了兩國政府內部各方面的傑出人才,以便解決氣候變化、貿易投資、貧困與疾病及其他各類棘手問題,這些問題不僅超越各國的國境和海域,也超越了政府各部門之間的傳統界線,而這種界線有時最難克服。

Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation. The issues are just are too varied and complex for that. So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.
正如今天沒有任何一個國家有能力獨自應對我們面臨的各種挑戰,政府也不能孤立運作,因爲需要解決的問題紛繁而複雜。因此,鼓勵政府部門以外的人才——包括民營部門的人才和今晚在場的各位——參與,利用他們的專業知識、經驗與精力,對取得未來的進展至關重要。

I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China. Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.
我也爲我們即將有一位新任美國駐華大使而感到高興。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州長,他很快——或許今晚就會被確認——亨茨曼大使不僅期待着爲執行我國的政策而工作,而且期待着作爲美國人民的代表與中國人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts. We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts. Because we think public-private partnerships are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.
我們希望美中兩國的企業家和創新者們知道我們支持他們的夢想和努力。我們希望在實驗室裏努力解決問題的科研人員和工作在創新第一線的人們知道我們一心要支持他們的努力,因爲我們認爲政府和民間結成的夥伴關係是我們爲建立相互瞭解、開闢新的合作途徑所從事的重要工作的核心內容。

Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo. (Laughter.) And I want to reinforce his message. The theme for the Expo, “Better City – Better Life,” will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century. It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate. Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so. And I salute Vice Premier Wang for his leadership. He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.
我明白王岐山副總理剛纔就上海世博會(Shanghai Expo)向你們說了幾句話。(笑聲) 我想加強他要傳達的信息。上海世博會的主題,“城市,讓生活更美好”(Better City——Better Life),將展現21世紀一個可持續的、健康、繁榮世界的願景。預期上海世博會將吸引7000多萬人參觀,190多個國家參展。6個月前,還完全不清楚美國是否會成爲這190個國家中的一個。但由於你們中間一些人的努力,我們將能按期參展。我要向王副總理的領導能力致敬。你們中間有些人知道,他是北京奧運會籌委會主席,如果這能表明他的高度組織能力的話,我認爲我們可以期待上海世博會取得圓滿成功。

And the U.S. National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development. We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country. There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at. This is shameless, I know, but that’s part of the job. (Laughter.)
美國國家館將具有知識性、教育性和互動性,展示美國的獨創力,並展望我們如何共同應對氣候變化和清潔能源、農業可持續發展、公共交通、健康和經濟發展等全球性挑戰。我們高興地看到通用電氣公司、百事公司、雪佛龍公司、萬豪酒店集團、康寧公司及其他美國大公司已經參與建成這個反映未來遠景的展廳的努力,以展示我國的一些精華。而且,這附近就有一個美國館的模型,我希望你們都去看看。我知道這有點厚臉皮,但這是我工作的一部分。(笑聲)

We have formally signed a Participation Contract. We have a U.S. Commissioner General, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the May opening. (Laughter.) Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.
我們已經正式簽署參展合同。我們有一位美國展區總代表(U.S. Commissioner General),名叫費樂友(Jose Villarreal)。我任命的負責全球夥伴關係事務的特別代表(Special Representative for Global Partnerships)伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我們現已籌集到開工建館所需資金的一半以上。我已經告訴副總理和國務委員,如果有必要,我本人將親自參加施工,以確保在五月份開幕前完工。(笑聲)商務部長駱家輝(Gary Locke)剛剛到上海出席了美國館的奠基儀式。

So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.
因此,如他們所言,我們正在完成任務。巴格利大使和她的副手,特別代表克里斯·鮑爾德斯頓(Kris Balderston)今晚都在座,他們顯然非常樂意回答任何問題。

Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.
我之所以比較詳盡地談到這些問題,是因爲我們非常強烈地感到中國和美國在21世紀的這種夥伴關係應當以看得見的方式得到體現。蓋特納部長在結束同副總理的磋商時宣佈了一些能夠推動我們的經濟復甦努力的非常積極的結論和承諾。戴秉國國務委員和我進行的磋商涉及全世界幾乎所有地區,我們對於如何繼續共同努力有着很好的認識。

But this is all about the future. And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker. State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better. It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.
但這些都是關於未來的事情。我以前已經講過這個故事,但我要在有幸介紹下一位演講者之前把它講完。星期天晚上,戴國務委員與我在布萊爾賓館(Blair House)出席一個十分美好和輕鬆愉快的社交晚宴。這是一場規模很小的晚宴,我們交談的話題可謂天南地北,無所不包,彼此加深了了解。我們談的不是兩個偉大國家的公務——如何努力爲兩國人民和全世界決定今後走哪條最好的道路,但卻關係到一件十分重要的事情。

And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson. And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days. And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren, because truly, that is what this work is all about. That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make. So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.
這件十分重要的事情是:戴國務委員剛剛得了一個孫子。他跟我講起這件事的時候,臉上綻開燦爛的笑容。我們當時想到這兩天的會議所啓動的進程的重大意義。我建議每次開會前我們把我們的孩子和我們的孫子孫女的照片帶來,因爲的確這就是我們這項工作的真正目的。這就是在我們作出決定時應該引導我們、鼓舞我們、鞭策我們的原則。因此它將肯定成爲戴國務委員和我打算遵循的參與和承諾的原則。

Because this is part of a new beginning. It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr. Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations. We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.
因爲這是一項新起點的組成部分。這是數十年前開始的一個進程的結果。當年基辛格博士發揮了重要作用,幫助打開了充滿機遇的大門,十年後結出碩果,實現了兩國關係正常化。我們在爲會議做準備的最後日子裏經常想到亨利·基辛格,因爲他所做的工作、他的勇氣、他所承擔的風險在許多方面引導我們走向今晚。

And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice. So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship. Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger. (Applause.)
就我個人而言,請允許我說明:自從擔任這項工作以來,我受益於許多前任國務卿的智慧,其中基辛格國務卿是提供最慷慨、最周詳的指導與忠告的國務卿之一。因此我們要再次表示感謝,感謝今晚他在我們繼續朝着他指出的方向努力時來這裏與我們聚會,當年他使衆人相信,經過努力,有朝一日美國和中國能夠建立更加強有力的關係。請和我一起歡迎國務卿、前國務卿亨利·基辛格。