當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯備考必勝寶典:翻譯十大原則(四)

口譯備考必勝寶典:翻譯十大原則(四)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

八、 名詞詞組與分句互譯原則

口譯備考必勝寶典:翻譯十大原則(四)

漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化爲名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯爲“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化爲名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷於施捨和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
現在,爭論已經從製造嬰兒是否違背倫理,轉到爲提取用於治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.
但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。

九、 要詞原則

無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐗,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解爲“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換爲形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認爲是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數量並不多。
 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自於政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆問題上各方人士認爲,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。