當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 備戰中高口:口譯考試十大經典句型大綱

備戰中高口:口譯考試十大經典句型大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

備戰中高口:口譯考試十大經典句型

一、 A + a 結構

這種結構通常是指一個大句子後面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,後面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

例1:現在我們有16個系,下設39個專業。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.

(後面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個區9個縣,總面積1萬6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.

(方法和上句一樣。)

例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.

(這句是將後面的句子翻譯成分詞結構。)

二、 A + a1 + a2 結構

這種結構通常是指在主句後面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將後兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。

例1:在過去的1年裏,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展,人民生活水平得到顯著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.

(這種方法就是把後面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成並列結構。)

例2:黃河流經中國的9個省和自治區,全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.

(這句就是把最前句和最後句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)

三 、A + a + B 結構

這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最後一個句子和前者有沒有密切的關係,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較複雜,也比較難以區分。

例1:現在只有5個國家的婦女收入佔男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當於男性收入的80.4%。
Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而後面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什麼邏輯關係。)

例2:據世界衛生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。
According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.

(這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類爲前者,後面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)