當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯備考:時態原則

英語口譯備考:時態原則

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次
英語口譯備考:時態原則

  1)考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能爲名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那麼考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

  中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
  The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

  2) 時態原則

  時態在翻譯中比不像想象中那麼簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、讚美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行爲”,通常是偏向於negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。

  中華民族歷來愛好自由和和平。
  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
  The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中國過去是、現在是、將來是……
  China was and remains to be …

  中國人民更深感自由與和平的珍貴。
  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  屆時,……
  At that time, ……

  到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。
  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
  從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。

  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
  畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國爲首批評的國家,總是投票或遊說反對美國政府。