當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 第19次中國—東盟領導人會議聯合聲明

第19次中國—東盟領導人會議聯合聲明

推薦人: 來源: 閱讀: 6.96K 次

Joint Statement of the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations
第19次中國—東盟領導人會議暨中國—東盟建立對話關係25周年紀念峯會聯合聲明
– Towards a Closer ASEAN-China Strategic Partnership
——邁向更加緊密的中國—東盟戰略伙伴關係
We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People’s Republic of China, gathered on 7 September 2016 in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, at the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;
我們,中華人民共和國和東南亞國家聯盟成員國的國家元首/政府首腦,於2016年9月7日相聚在老撾萬象,舉行第19次中國—東盟領導人會議暨中國—東盟建立對話關係25週年紀念峯會;
Recalling with satisfaction the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and our wide-ranging cooperation;
滿意地回顧過去25年來中國—東盟對話關係取得的進展及各領域合作成果;
Recognising that ASEAN-China ties are among the most substantial and dynamic, bring mutual benefits, and contribute to regional peace, stability and prosperity;
認識到中國-東盟關係是最富內涵、最具活力的關係之一,不僅使雙方獲益,而且爲地區和平、穩定和繁榮作出了貢獻;
Reaffirming the importance of China’s support for ASEAN integration as well as ASEAN’s efforts in realising ASEAN 2025: Forging Ahead Together, including through narrowing the development gap and enhancing ASEAN Connectivity, as well as maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture;
重申中方支持東盟一體化進程及東盟實現《東盟2025:攜手前行》目標的努力,包括縮小發展差距、加強東盟互聯互通、維護東盟在地區架構演變中的中心地位,具有重要意義;
Reaffirming that the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Bali Declaration on ASEAN Community in a Global Community of Nations (Bali Concord III), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law, will continue to guide ASEAN-China Dialogue Relations and friendly cooperation;
重申《聯合國憲章》、《東盟憲章》、《東南亞友好合作條約》、《在全球國家共同體中的東盟共同體巴釐宣言》(《巴釐協調一致第三宣言》)、和平共處五項原則、《東亞峯會互利關係原則宣言》及公認的國際法中的原則、共同價值觀和標準將繼續指導中國—東盟對話關係和友好合作;
Reaffirming our mutual respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law and the principle of noninterference in the internal affairs of other states; and our commitment to promote peace and stability in the region;
重申根據國際法和互不干涉別國內政原則,相互尊重彼此獨立、主權和領土完整;致力於促進地區和平與穩定;
Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
重申《南海各方行爲宣言》具有里程碑意義,展現了各方依據《聯合國憲章》以及包括1982年《聯合國海洋法公約》在內的公認國際法原則,共同維護地區和平穩定、增進互信和信心的共同承諾;
Welcoming a series of commemorative activities to mark the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations and jointly celebrate the auspicious occasion;
歡迎雙方共同慶祝中國—東盟建立對話關係25週年舉辦的系列紀念活動;
Hereby agree on the following:
特此同意以下內容:1. We are committed to enhancing the ASEAN-China Strategic Partnership for mutual benefit, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.
一、我們致力於通過全面有效執行《落實中國-東盟面向和平與繁榮的戰略伙伴關係聯合宣言行動計劃(2016-2020)》等進一步促進中國—東盟戰略伙伴關係,以實現互利發展。
2. China welcomes the establishment of the ASEAN Community, and reaffirms its continued support for ASEAN’s integration process and ASEAN Centrality in the evolving regional architecture. China also welcomes the 50th Anniversary of ASEAN in 2017.
二、中國歡迎東盟共同體建成,重申支持東盟一體化進程,支持東盟在區域架構中的中心地位。中國歡迎2017年東盟成立50週年。

第19次中國—東盟領導人會議聯合聲明

3. ASEAN reaffirms that China’s development is an important opportunity for the region, and supports China’s pursuit of peaceful development. ASEAN notes China’s initiatives such as the “Belt and Road” and the 2+7 Cooperation Framework. The ASEAN countries also reaffirm adherence to One-China policy.
三、東盟重申中國發展對本地區是重要機遇,支持中國和平發展。東盟注意到中方提出的“一帶一路”和“2+7合作框架”等倡議。東盟國家將一如既往地堅持一箇中國政策。

4. We will continue to strengthen dialogue and cooperation to enhance mutual understanding and friendship, promote defence exchanges and security cooperation to address common security issues, including combating terrorism, transnational threats and other non-traditional security challenges in pursuit of regional peace and stability through existing frameworks and mechanisms such as the ASEAN Defence Ministers’ Meeting Plus (ADMM Plus) and the ASEAN Regional Forum (ARF) and other existing frameworks.
四、我們將繼續加強對話和合作,加強相互理解和友誼,利用東盟防長擴大會(ADMM PLUS)、東盟地區論壇(ARF)及其他現有合作框架和機制,促進防務交流與安全合作,解決共同的安全問題,包括應對恐怖主義、跨國犯罪等非傳統安全挑戰,維護地區和平與穩定。

5. We welcome the adoption of the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC on 25 July 2016 in Vientiane, Lao PDR. We reaffirm our respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS; and undertake to resolve the territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS. We also undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability.
五、我們歡迎《中國和東盟國家外交部長關於全面有效落實〈南海各方行爲宣言〉的聯合聲明》於2016年7月25日在老撾萬象通過。我們重申尊重並承諾,包括1982年《聯合國海洋法公約》在內的公認的國際法原則所規定的在南海的航行及飛越自由;承諾根據公認的國際法原則,包括1982年《聯合國海洋法公約》,由直接相關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領土和管轄權爭議,而不訴諸武力或以武力相威脅。我們承諾保持自我剋制,不採取使爭議複雜化、擴大化和影響和平與穩定的行動。

6. We remain committed to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoption of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus. We also welcome the establishment of the Guidelines for Hotline Communications among Senior Officials of the Ministries of Foreign Affairs of ASEAN Member States and China in Response to Maritime Emergencies in the Implementation of the DOC, and the adoption of a Joint Statement on the Application of the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) in the South China Sea.
六、我們承諾全面有效完整落實《南海各方行爲宣言》,並在協商一致的基礎上實質性推動早日達成“南海行爲準則”。我們也歡迎形成《中國與東盟國家應對海上緊急事態外交高官熱線平臺指導方針》,並通過《中國與東盟國家關於在南海適用〈海上意外相遇規則〉的聯合聲明》。

7. We are committed to further deepening and expanding mutually-beneficial economic cooperation, including through the full and effective implementation of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) and Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation and Certain Agreements thereunder between ASEAN and China, and working towards the early and successful conclusion of a modern, comprehensive, high quality and mutually beneficial Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement. We also welcome the adoption of the Joint Statement between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation.
七、我們致力於通過全面有效實施中國—東盟自貿協定和《中華人民共和國與東南亞國家聯盟關於修訂〈中國—東盟全面經濟合作框架協議〉及項下部分協議的議定書》,進一步深化和擴展互利經貿合作。我們雙方將攜手努力,儘早達成現代、全面、高質量和互利的區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP)。我們還歡迎會議通過《中國—東盟產能合作聯合聲明》。

8. We will continue to strengthen cooperation in the area of connectivity that will bring mutual benefits, including through capacity building and resource mobilisation for the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 (MPAC 2025), exploring ways to improve connectivity between both sides by synergising common priorities identified in the MPAC 2025 and China’s “Belt and Road” initiative, and encourage the active involvement of relevant multilateral financial institutions.
八、我們將繼續加強互聯互通領域互利合作,包括通過能力建設和資源配置,實現《東盟互聯互通總體規劃2025》。通過整合《東盟互聯互通總體規劃2025》與中方提出的“一帶一路”倡議的共同優先領域,探討加強雙方互聯互通合作方式,並鼓勵相關多邊金融機構積極參與。

9. We are satisfied with the activities under the ASEAN-China Year of Educational Exchange, including the successful convening of the 9th ASEAN-China Education Cooperation Week and the 2nd ASEAN-China Education Ministers’ Roundtable Conference, the 2nd ASEAN-China Youth Exchange Visit: Education and Leadership, and are ready to expand educational exchanges and cooperation.
九、我們對中國—東盟教育交流年活動進展感到滿意,包括第九屆中國-東盟教育交流周、第二屆中國—東盟教育部長圓桌會和“第二屆中國—東盟青年交流訪問:教育與領導力”等活動的成功舉辦,願拓展雙方教育交流與合作。

10. We welcome the designation of 2017 as the ASEAN-China Year of Tourism Cooperation, and look forward to enhancing cooperation and activities between ASEAN and China with a view to boosting two-way tourist visits.
十、我們歡迎將2017年確定爲“中國—東盟旅遊合作年”,期待中國與東盟加強合作,開展一系列活動,促進雙方人員往來。

11. We will continue to strengthen cooperation in environmental protection, sustainable development and management of land and water resources, biodiversity conservation as well as address transboundary challenges; and strengthen dialogue and cooperation in the international climate change and other environment-related negotiations.
十一、我們將繼續深化在環境保護、可持續發展、土地和水資源管理、生物多樣性保護等領域合作,應對跨境挑戰。我們將在國際氣候變化及其他與環境相關談判中加強對話合作。

12. We reiterate our commitment to support and assist ASEAN’s efforts to narrow the development gap between and among ASEAN Member States including through the implementation of the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan III.
十二、我們重申致力於支持和幫助東盟縮小內部發展差距的努力,包括落實《東盟一體化倡議第三份工作計劃》。

13. We welcome the successful convening of the 1st Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya, China, on 23 March 2016. We further welcome the strengthening of cooperation under existing Mekong sub-regional cooperation mechanisms, such as the Lancang-Mekong Cooperation (LMC), the Greater Mekong Sub-region (GMS) and the ASEAN-Mekong Basin Development Cooperation (AMBDC) and other relevant sub-regional frameworks to support efforts to narrow the development gap in the region.
十三、我們歡迎瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議於2016年3月23日在中國三亞成功舉行。我們也歡迎在現有湄公河次區域合作機制,如瀾湄合作、大湄公河次區域經濟合作、東盟—湄公河流域開發合作及其他相關次區域合作框架下加強合作,以支持縮小地區發展差距。

14. We reaffirm our commitment to further intensify regional cooperation in East Asia and remain engaged in discussions and continue coordination on an inclusive and rules-based regional architecture.
十四、我們重申加強對東亞區域合作的承諾,願就建設包容、基於規則的區域架構繼續保持對話與協調。