當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 瀾滄 湄公河合作領導人首次會面

瀾滄 湄公河合作領導人首次會面

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

瀾滄 湄公河合作領導人首次會面

The second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) foreign ministers’ meeting has mapped out the direction of further cooperation and made clear the goal of following efforts, said Chinese Foreign Minister Wang Yi on Friday.

週五,外交部部長王毅稱,第二次瀾滄——湄公河合作外交部長會議已經制定出了進一步合作的方向,明確了未來努力的目標。

Number One is to set up joint working groups on key priority areas within three to six months and put them into real practice, Wang told a joint press conference with Cambodian Foreign Minister Prak Sokhonn after the meeting had concluded.

首先,需要花三到六個月在關鍵優先事項上設立聯合工作小組,並且讓他們付諸實踐。會議結束以後,王毅在聯合記者會上告訴柬埔寨外長Prak Sokhonn。

Number Two is to encourage member states to set up LMC secretariats or coordination bodies respectively within next year, Wang said.

王毅說,其次要鼓勵成員國在明年內分別建立瀾滄——湄公合作祕書處或協調機構。

Number Three, all 45 early harvest projects will be implemented next year, the minister said.

第三,部長說所有45個早期收穫項目將於明年實施。

Number Three, all 45 early harvest projects will be implemented next year, the minister said.

第三,部長說所有45個早期收穫項目將於明年實施。

Number Four, foreign ministers of the LMC member states have agreed to work out a list of new cooperation projects and a LMC five-year action plan which will be submitted to the second Leaders’ Meeting for approval, he said.

第四,他說瀾滄——湄公合作成員國外交部長已經同意制定一份新合作項目和瀾滄——湄公合作五年行動計劃清單,並提交第二次領導人會議批准。

Number Five, the application for the LMC fund and its usage will be formally launched, he added.

他補充道,第五,瀾滄——湄公合作基金申請和使用將正式啓動。

Since the first Leaders’ Meeting, LMC has made remarkable progress and demonstrated satisfactory speed and efficiency, Wang told reporters.

自第一次領導人會議以來,瀾滄——湄公合作已經取得顯著進步並且展示出令人滿意的進步速度和效率。王毅告訴記者。

The reason why LMC could make so much headway within such a short period of time is that it answered the urgent desire of the six countries to enhance reciprocal cooperation and followed the tide of regional economic integration process, Wang said.

王毅說,瀾滄——湄公合作之所以能在短時間內取得如此大的進步是因爲它迴應了六國間提高互相合作的迫切願望,追隨區域經濟一體化進程的潮流。

China is ready to make joint efforts with the other five countries to cultivate a Lancang-Mekong culture featuring equality, mutual assistance and amicability and create a LMC corridor based on the principles of mutual consultation, common contribution and shared benefits, he added.

他補充道,中國已經準備和其他五個國家聯合努力,培育以平等,互助和友愛爲特徵瀾滄——湄公文化,基於互相協商,共同貢獻和利益共享的原則創造瀾滄——湄公走廊。

The second LMC foreign ministers’ meeting was held in northwest Cambodia’s Siem Reap province on Friday, gathering top diplomats from China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam.

週五, 第二次瀾滄——湄公外交部長會議在柬埔寨暹粒省西北部舉行,聚集了來自中國,柬埔寨,老撾,緬甸,泰國和越南的頂尖外交官。

At the joint press conference, Prak Sokhonn, who co-chaired the ministerial meeting, said the establishment and development of LMC is in line with the needs of countries in the region.

在聯合記者招待會上,共同主持部長級會議的Prak Sokhonn說,瀾滄——湄公合作的建立和發展符合該地區各國的需要。

LMC member states are grateful for China’s attention and devotion to LMC, hoping that China would continue to play a leading role in future cooperation process, he said.

他說,瀾滄——湄公合作成員國感激中國對瀾滄——湄公合作的關注和貢獻,希望中國將繼續在未來的合作進程中扮演領導角色。

Foreign ministers attending the meeting also lauded the achievements that LMC had made over the past year.

參加會議的外交部長們還讚揚了瀾滄——湄公合作在過去一年裏取得的成就。

They hoped that LMC could be aligned with the "Belt and Road" Initiative proposed by China, be more complementary with other sub-regional cooperation mechanisms, and be able to make unique contributions to the benefits of peoples of the region.

他們希望瀾滄——湄公合作能夠與中國提出的“一帶一路”倡議保持一致,與其他次區域合作機制更加互補,並能夠爲該地區各國人民的利益作出獨特的貢獻。

The six countries along the Mekong (known as Lancang in the Chinese stretch) launched the LMC mechanism in 2015 and convened the first Leaders’ Meeting in March 2016.

2015年,湄公河沿岸的六個國家啓動了瀾滄——湄公合作機制,2016年3月召開了第一次領導人會議。