當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中國-東盟外長會聯合新聞稿

中國-東盟外長會聯合新聞稿

推薦人: 來源: 閱讀: 4.98K 次

中國-東盟外長會聯合新聞稿
Joint Press Release of the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting

2013年6月30日,中國-東盟外長會在文萊斯里巴加灣市舉行。
The ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting was held in Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam on 30 June 2013.

會議高度評價中國-東盟建立戰略夥伴關係10年來取得的顯著成就,一致同意將進一步增進政治互信,加強各領域合作,不斷充實戰略伙伴關係內涵,把中國-東盟關係提升到新的高度。
The Ministers highlighted the achievements made since the establishment of ASEAN-China Strategic Partnership 10 years ago, and agreed to enhance political mutual trust, strengthen cooPEration in various fields, further enrich the strategic partnership and move ASEAN-China relationship to a higher level.

各方同意在雙邊和多邊場合保持各層次交往,確保今年10月在文萊舉行的第16次中國-東盟領導人會議取得圓滿成功,確保今年9月在中國南寧舉辦的第10屆中國-東盟博覽會取得豐碩成果。各國外長還期待出席今年8月在華舉辦的中國-東盟特別外長會。
The two sides agreed to maintain engagement at all levels on bilateral and multilateral occasions, and ensure the successful outcome of the 16th ASEAN-China Summit to be held in Brunei Darussalam in October 2013 and the 10th ASEAN-China Expo to be held in Nanning, China in September 2013. The Ministers looked forward to attending the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting in China this August.

中國-東盟外長會聯合新聞稿

各方同意進一步提升貿易便利化水平,深化產業合作,擴大相互投資,共同打造中國-東盟自貿區“升級版”。雙方將積極推動“區域全面經濟夥伴關係”談判進程,促進東亞經濟一體化。
The two sides agreed to advance trade facilitation, deepen industrial cooperation, increase mutual investment and jointly upgrade ASEAN-China Free Trade Area (FTA), as well as actively push forward the negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) for the interest of greater economic integration of East Asia.

各方同意加強地區基礎設施互聯互通建設,積極推動建立亞洲基礎設施投融資平臺,倡議年內舉辦中國-東盟交通部長特別會議。中國重申將繼續積極支持《東盟互聯互通總體規劃》的實施。
The two sides agreed to step up regional infrastructure connectivity and actively facilitate the setting up of a financing platform for Asia’s infrastructure development, and proposed holding a special ASEAN-China transport ministers’ meeting within this year. China reiterated its support to the implementation of the Master Plan on ASEAN Connectivity.

各方同意用好中國-東盟海上合作基金,推動漁業、海上互聯互通、海洋科技、防災減災、航行安全與搜救等領域務實合作,把海上合作打造成中國-東盟合作新亮點。
The two sides agreed to make good use of the ASEAN-China Maritime Cooperation Fund, promote practical cooperation in fishery, maritime connectivity, marine science and technology, disaster prevention and reduction, and navigation safety and search and rescue, and make maritime cooperation a new highlight in ASEAN-China Cooperation.

各方倡議將2014年定爲“中國-東盟文化交流年”,倡議建立中國-東盟企業家聯合會、中國-東盟青年聯誼會。
The two sides proposed setting the year 2014 as the ASEAN-China Cultural Exchange Year and establishing ASEAN-China Entrepreneur Association and ASEAN-China Youth Association.

各方歡迎中國與東盟國家爲維護南海和平穩定開展的良好交流,重申中國與東盟國家在該領域合作的重要性,強調應全面有效落實《南海各方行爲宣言》,在協商一致的基礎上穩步推動“南海行爲準則”的達成。
The Ministers welcomed the fruitful exchanges and reiterated the importance of cooperation between ASEAN countries and China on maintaining peace and stability in the South China Sea, and stressed the importance of full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the need to steadily move towards the conclusion of a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus.

各方歡迎今年9月在華舉行第六次落實《宣言》高官會和第九次聯合工作組會議,屆時各方將就全面有效落實《宣言》、加強海上合作深入交換意見,並同時在落實《宣言》框架下就“準則”舉行磋商。各方還同意採取步驟成立“名人專家小組”,爲上述磋商提供支持。各方認爲中國與東盟國家完全有決心、有能力將南海建設成爲和平之海、友誼之海、合作之海。
The Ministers welcomed the convening of the 6th SOM and the 9th JWG on the implementation of the DOC in China in September 2013, during which all parties will have in-depth exchange of views on the full and effective implementation of DOC and enhance maritime cooperation, and at the same time, will have the official consultations on the COC within the framework of the implementation of the DOC. The Ministers also agreed that steps will be taken to establish an Eminent Persons and Experts Group (EPEG) and/or other mechanisms to provide support to the above official consultations. The Ministers shared the view that ASEAN countries and China have the resolve and ability to make the South China Sea an area of peace, friendship and cooperation.