當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年世界教師日致辭

年世界教師日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 8.55K 次

Every year on World Teachers Day, we celebrate the limitless contributions made by teachers around the world. Day after day, year in and year out, these dedicated women and men guide and accompany students through the world of learning, helping them discover and fulfill their potential. In doing so, teachers not only help shape the individual futures of millions of children; they also help shape a better world for all.

年世界教師日致辭

每年的世界教師日,我們均向世界各地的教師們致敬,向他們作出的無窮貢獻致敬。日復一日,年復一年,這些具有奉獻精神的園丁們,在求知的道路上引導且陪伴着莘莘學子,幫助他們發現併發揮自己的潛能。教師們的辛勤勞動,不僅有利於塑造千百萬兒童個人的未來,也有利於塑造一個更加美好的世界。

The 2030 Agenda for Sustainable Development makes this critical connection between education and development. By adopting Sustainable Development Goal 4, world leaders pledged to “ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all.” This goal cannot be achieved unless we increase the supply of qualified teachers and empower them to be agents of educational change in the lives of the students they teach.

《2030年可持續發展議程》把教育和發展緊密結合起來。世界領導人通過採納可持續發展目標4,承諾“確保包容和公平的優質教育,讓全民終身享有學習機會”。實現這一目標,有賴於我們增加合格教師的師資來源並提高教師們的能力,使他們能夠在自己學生們的生活中發揮教育變革推動者的作用。

The situation is urgent. To achieve universal primary education by 2030, we need 24.4 million more teachers. The number is even greater for secondary education with 44.4 million secondary school teachers needed.

形勢緊迫。爲了在2030年實現普及初等教育,我們需要增加2440萬名教師。中等教育的需求則更大,需要增加 4440萬名中學教師。

How can we recruit these new teachers and attract them to the vital profession of teaching when around the world, so many teachers are undertrained, underpaid and undervalued?

放眼世界各地,還有那麼多教師面臨着培訓不足、薪酬不足、受重視程度不足的局面,我們如何可以招募到新教師、把他們吸引到教書育人這一重要職業中來?

Many teachers still work with inadequate contracts and pay. They often live in difficult conditions, and lack appropriate initial training, continuous professional development, and consistent support. They are sometimes victims of discrimination and even violent attacks.

許多教師依舊在沒有適當合同和薪酬的情況下工作着。他們經常身處困境,缺少適當的入職培訓、持續的職業發展以及一貫性的支持。他們有時還遭受歧視,甚至成爲暴力襲擊的對象。

Teaching could be an attractive, first-choice profession – if teachers were valued commensurate with the immense value they provide to our children, and if their professional status as educators reflected the enormous impact their profession has on our shared future.

如果教師們在教書育人方面所創造的無窮價值能夠與他們的待遇相稱,如果他們作爲教育工作者的職業地位能反映出這一職業對我們共同的未來所具有的巨大影響,教師這個職業可以成爲一個有吸引力的、首選的職業。

That means providing them with continuing training and development to support them in their critical role of educating all children, in all contexts – including the poorest, most remote communities, and in communities in crisis. It means compensating them properly and giving them the tools they need to do their indispensable jobs. It means putting in place policies that safeguard and reinforce the status of teachers – beginning by giving teachers a place at the table and an active role in decision-making that affects their work. And it means improving the efficiency and effectiveness of education systems at every level.

這意味着要向他們提供繼續培訓和職業發展機會,支持他們在所有環境下——包括在最貧窮、最偏遠社區以及危境社區——發揮教育所有孩子的關鍵作用。這意味着要給予他們適當的補償,給他們配備開展其不可或缺工作所必需的工具。這意味着要制定旨在捍衛和提高教師地位的政策,其開端可以是在與教育有關的決策中給教師提供一席之地併發揮其積極作用。這也意味着要提高各級教育系統的效率和效力。

Fifty years ago today, these principles were laid down in the landmark 1966 UNESCO/ILO Recommendation concerning the Status of Teachers, which resulted in the first international standard-setting instrument on teachers. Since that day, we have made tremendous progress in elevating the status of teachers – but far more work remains to be done.

五十年前的今天,這些原則在具有里程碑意義的 1966年教科文組織和國際勞工組織《關於教師地位的建議書》中被規定下來,由此產生了關於教師的第一個國際準則性文件。從那一天起,我們在提高教師地位方面取得了巨大的進步,但還有更多的工作有待完成。

We dedicate World Teachers’ Day 2016 to celebrating this milestone by reaffirming our commitment to the standards and aspirations it represents – and by redoubling our efforts to achieve them. The teachers of the world – and the children of the world – deserve nothing less.

我們將2016年世界教師日敬獻給這座里程碑,藉此重申我們對《建議書》所代表的標準和希冀的承諾,我們將加倍努力使之成爲現實。這是我們對全世界教師以及全世界兒童的承諾。