當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:heroic 雄健的精神

英語翻譯學習筆記:heroic 雄健的精神

推薦人: 來源: 閱讀: 9.39K 次

原文:李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》

英語翻譯學習筆記:heroic - 雄健的精神

翻譯關鍵詞:雄健

句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。

譯文:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英譯中國現代散文選》)

翻譯筆記
“雄健”,這個詞看上去就挺有那個時代的特色啊,現在好像也不常這麼說嘛,不過意思好理解。估計做翻譯的話,第一個涌上心頭的就是strong、tough之類的詞吧,所以說不管單詞背了多少,我們第一時間能想到的還是那些最最最常見的基本詞彙。不過,strong用在這裏稍嫌普通,語氣上氣勢不足;tough比較好,正好有固定說法:When it's tough, do it tough.迎難而上。只是tough一般不用來修飾spirit,這裏的“雄健精神”突顯的也不夠完整,何況單就語義來說,“雄健”比tough更多了一層積極向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.這個句子還是很有好的,留着備用。

看一下張培基先生的翻譯,他用了一個heroic。hero這個詞經常用到,不過它的形容詞形式heroic,我們平時不大能想到去用,看來一些常見詞還是要順帶連同它們的名詞、動詞、形容詞、反義詞等各種形式一起記憶。heroic其實是“英雄的,有英雄氣概的”,這裏一用,氣勢就出來了,相比之下什麼strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類表示“勇敢”的詞,都有些相形見絀。

一般表示“勇猛、勇敢、無畏”的單詞有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果覺得這些詞都不足以突出一種勇往直前的氣勢,就可以用這個heroic了。

再來看一下這個句子其他地方的翻譯吧:

道路:course——這裏“歷史的道路”最好不要用什麼path、way之類的詞語,course大氣一點,什麼“歷史的道路、命運的道路、人生的路途”一類,都可以用course

有時走到艱難險阻的境界——不要被這裏的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其實幾乎找不到對等的翻譯,不過好在李大釗先生這裏並沒有使用“境界”一詞的真正含義,這裏有些等同於“環境、狀態”。“走到”,這個“走”的主語是什麼?難道我們還得添譯一個人作爲主語麼?太麻煩了,第一個句子的主語既然是the course of history,後面就不需要再換主語了,這句話我們改造成“歷史的道路上常有艱難險阻”,結構換一換,翻譯起來就順手啦。譯文中beset一詞可能有點陌生,沒關係,不知道這個詞,我們也可以用scatter,或者strew。記得平時整理一下表示這種“灑滿、佈滿、分佈”之類意思的詞語吧,那麼翻譯的時候就有得挑啦。

衝過去——第一反應可能是rush,這裏同樣不要被中文字面所誤導,既然前面我們用了difficulties,就應該想到有固定詞組例如overcome the difficulties,莫名其妙出來一個rush,還不如用break through更加合適一點。不過張培基先生的譯文選了一個比overcome更高級的詞:surmount,從構詞上看,sur高過+mount山峯,這個詞有“高過、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個詞,還有它的其他形式:insurmountable,無法克服的,不可超越的。

nothing short of——意爲nothing less than