當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:順其自然

從誤譯中學習:順其自然

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

今日翻譯例句:

從誤譯中學習:順其自然

事到如今,我們也只好聽其自然了。

翻譯×:With things as such, we'll have to listen to the nature.
翻譯√:With things as such, we'll have to let nature take its course.

分析

“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經常說的一句話,指說話人對事情的發展和結果沒有把握或者不能駕馭而產生的一種情緒,這可以說是一種消極的態度,也可以說是一種豁達的觀點。例句中的錯誤翻譯在於過於直譯漢語成語,而沒有找到一個相對應的固定的表達方法。

除了let nature take its course這個表達之外,很多人還用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一個更簡單的表達let it be來表示“隨他去吧”、“不要管他”——有種“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。無論哪一種表達,都能表達出說話者當時的態度和心境,當然,如何具體翻譯,還要根據上下文說話者的具體態度來判斷。

小花絮:The Beatles的最後一張專輯名稱是?嘿嘿,披頭士的第十二張專輯也即他們的最後一張專輯名就叫做Let it be. 如果你是披頭士的忠實歌迷,那你也要熟悉let it be這個短語的用法哦。