當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 如何翻譯動詞的時態和語態?

如何翻譯動詞的時態和語態?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

一. 動詞的時態和語態

如何翻譯動詞的時態和語態?

(一)動詞的時態

英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態的翻譯。

1. 英語的時態一般是通過詞形變化來表現的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現的。英譯漢時,要通過加進表示時間的詞來表達英語中的時態概念。常見的有:“現在”“如今”“將來”“以後”;“曾經”“已經”“正在”“剛剛”“着”“了”“過”,如:

I have been there.
我曾經去過那裏。(譯文用“曾經”“去”來表示完成時的概念)
That kind of computer was and still is a remarkable one.
該計算機過去是,現在仍然是一種了不起的電腦。
有時英語中的一般現在時表示客觀真理等無時間性的狀態,翻譯時就不用加詞了。

The sun rises in the east.
太陽從東方升起。
2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應的時態來表達。

他現在在北京工作。
He is working in Beijing now.
我已經吃過早飯了。
I have had my breakfast.
但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過去時或完成時,比如下面這例:

今天上午我吃了兩個饅頭。
I had two buns this morning.
下面我們就談談漢語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經”等詞指示時間的意味較爲明確,因此不再贅述啦~)

1. “着”

(1) 表示動作正在進行

他說完話站起來,直視着我。
He finished his conversation and stood up, looking straight at me.
(2) 表示某種持續的狀態

在新西蘭,毛利人保持着深厚的文化傳統。
In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.
2. “了”通常是過去時和完成時的標誌,

Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.
卡琳設法達到了其職業的要求。
我已經掌握了有關該組織誕生的可靠的詳細資料。
I had obtained the authentic details about the birth of the organization.
3. “過”,表示曾經的動作,一般過去時的標誌,如:

Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.
努力過,失敗過,沒關係,屢戰屢敗,屢敗屢戰,每一次失敗都比上一次更好。
但有時,也是完成時的標誌,(在漢譯英中較爲明顯)。

她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。
Her husband had never before had any heart trouble.
二. 動詞的語態

英譯漢時被動語態的基本的翻譯方法如下:

1. 直接譯爲主動語態

(1) 譯爲無主句或添加模糊主語

It is said that…
據說…
Such a conclusion can be drawn…
(我們)可以得出這個結論…
The boy can be assumed
(我們可以)假設這個男孩…
有時爲了譯爲明確行文,可以適當添加“我/我們”“人們”等模糊的主語。

The students were seen reciting the new words and phrases.
有人看見學生們在背新單詞和短語。
(2) 在主語明確的情況下,保留原句主語。

The food was exhausted only in a few days.
食物在幾天內就吃光了。
2. 譯爲被動語態

不能譯爲主動語態的,可採用中文中的被動語態的句式來譯,常見的被動句式有“爲…所”“讓…給”。

Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.
結合我國的國情以及我國的歷史傳統, 使這些爲我所用。
Her dress was caught by a nail.
她的衣服讓釘子給鉤住了。
3. 科技文獻中譯爲“能夠”“可以”

Because it is very slippery,it is used for lubrication.
因爲它很滑,因此可以用來做潤滑劑。
4. 用“是…的”字句表示被動

“是 …的” 是一種形式主動,實際上是不用“被”字的被動句,例如:

War is invented by the human mind.
戰爭是人的智慧發明的。
再如冰心的《夢》,“五色的絲線,是能做成好看的活計的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時要照一照的;在衆人中間坐着,是要說些很細膩很溫柔的話的;眼淚是時常要落下來的。女孩子是總有點脾氣,帶點嬌貴的樣子的。”
For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.
注意:從整體上來說,翻譯時主動語態比被動語態更爲普遍。但在以下幾種情況時,要使用被動語態:(文學翻譯時有時爲了句子生動也會採用被動語態)。

①動作的發出者顯而易見或不重要(選自《非文學翻譯理論與實踐》)

世人常稱大學爲‘最高學府’…
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(選自《張培基英譯現代散文》)
②爲了強調

The suggestion was made by Mrs. Smith.
這個建議是由史密斯女士提出的。(強調施動者)
One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.
l中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發展道路…(強調動作的接受者)
China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(選自《三級筆譯實務》)
③表示委婉,禮貌,推脫責任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。

A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對性。

④有時爲了避免語氣過於正式的one,或過於非正式的you作主語,也會使用被動。

These documents can be found on the second floor.
這些文件可以在二樓找到。
⑤表示客觀陳述(科技文體中較常見)

These are also called stimulant fat burners.
他們也被稱爲刺激性脂肪燃燒劑.
⑥漢譯英時,有時前後句間並沒有邏輯關係時會用被動語態,一般用於列舉措施,如:(以下例子選自《三級筆譯實務》)

… 限制旅客人數,減少道路建設;鼓勵當地團體積極參與管理;對遊客進行環保教育;以及重點保護藏族文化。
…the number of tourists should be limited,as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.
綜上所述,時態屬於翻譯的細節問題,語態則相對宏觀一些,但二者在翻譯時,都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質量。