當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語單詞Terminal到底是陰性還是陽性的?

西班牙語單詞Terminal到底是陰性還是陽性的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

El género de la palabra terminal varía en función de su significado.

西班牙語單詞Terminal到底是陰性還是陽性的?

單詞terminal的陰陽性根據它詞義的變化而變化。

 

Cuando tiene el valor de "lugar de salida o llegada de una línea de transporte público", a pesar de que la Academia señala que es de género ambiguo, prevalece el femenino en España (por ejemplo, «Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano») mientras que en Chile, Colombia, Perú y Venezuela se prefiere el masculino.

當terminal的意思是“某條公共交通線路的起點和終點站”時,儘管皇家語言學院指出這時terminal的陰陽形式是兩可性的,但是在西班牙主要還是用陰性形式(比方說:«Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano» ,在Querétano公交終點站檢查出租車的費用),與此同時在智利、哥倫比亞、祕魯和委內瑞拉,人們更偏向於使用陽性形式。

 

Cuando equivale al "extremo de un conductor preparado para facilitar su conexión con un aparato" el diccionario de la Academia indica que su género es el masculino.

當terminal意思是“用來方便與設備連接的導線的線頭”時,皇家語言學院的詞典指出這時它是陽性的。

 

Si se refiere a la "máquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporcionan datos a una computadora o a un ordenador central o se obtiene información de ellos" predomina el femenino como vemos en el siguiente ejemplo «Se espera que pronto el cliente pueda realizar pagos con la simple acción de sostener su smartphone frente a una terminal electrónica, que esta lea el chip y la transacción sea llevada a cabo».

如果terminal指“配備鍵盤和屏幕的機器,通過該機器可以向電腦或是中央計算機傳輸或是獲取數據信息”,這時主要使用陰性形式,比如下面這個例子:«Se espera que pronto el cliente pueda realizar pagos con la simple acción de sostener su smartphone frente a una terminal electrónica, que esta lea el chip y la transacción sea llevada a cabo»(希望客戶很快能僅僅通過舉起手機對着某一電子終端實現付款,該電子終端讀取集成電路片,然後交易就實現了)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!